雅歌 | Song of Songs |
1万望你是我的兄弟,吮过我母亲的乳房,好叫我在外边遇见你时,能亲吻你,而不致受人轻视。 | 1If only you were my brother,
nursed at my mother's breasts,
I could kiss you outside if we met,
without anyone despising me for it. |
2我要引领你走进我母亲的家,进入怀孕我者的内室;给你喝调香的美酒,石榴的甘酿。 | 2I would lead and bring you
into the house of my mother,
and you would teach me there.
I would give you wine with spice
and the juice of my pomegranates. |
3他的左手在我头下,他的右手紧抱着我。 | 3His left hand is under my head;
his right arm embraces me. |
4耶路撒冷女郎!我恳求你们,不要惊醒,也不要唤醒我的爱,让她自便罢! | 4I beg you, daughters of Jerusalem,
by the powers of nature,
not to arouse or stir up love
before her time has come. |
5如同在「默示录」里,末世的预言常有重复,却也常有演进:「雅歌」的题目亦然。在这一幕内,最大的演进是8:1-3一段。新娘(天主的百姓)用这些话,表示她如何切盼上主可见的来临,希望他在默西亚的身上藉人性亲自显现,成为「厄玛奴耳」(「天主与我们同在」,依7:14; 8:8)。她盼望天主取人性成为她可见的哥哥和净配,而她则为新娘,为妹妹。总而言之,这热诚的新娘,是在渴望天主圣子降生。 | 5Who is this coming from the wilderness
leaning upon her lover?
I woke you under the apple tree,
where you were conceived by your mother,
where she who bore you was in travail. |
6从旷野里上来,那偎依著自己的爱人的,是谁?在苹果树下我唤醒了你,在那里你的母亲怀孕了你,在那里生养你的,为你受了产痛。 | 6Set me as a seal on your heart,
set me as a seal on your arm.
For love is strong as death;
its jealousy lasting as the power of death,
it burns like a blazing fire,
it blazes like a mighty flame. |
7请将我有如印玺,放在你的心上,有如印玺,放在你肩上,因为爱情猛如死亡,妒爱顽如阴府:它的焰是火焰,是上主的火燄。 | 7No flood can extinguish love
nor river submerge it.
If a man were to buy love
with all the wealth of his house,
contempt is all he would purchase. |
8洪流不能熄灭爱情,江河不能将它冲去,如有人献出全副家产想购买爱情,必受人轻视。 | 8We have a little sister
with her breasts yet unformed.
What shall we do for her
when her courtship is begun? |
9我们的妹妹尚小,还没有乳房;到了她议婚之日,为我们的妹妹,我们将作什么? | 9If she were a rampart,
we would build towers of silver on it.
If she were a gate,
we would enclose it with panels of cedar. |
10她若是墙,我们就在上面建造银垛她若是门,我们就用香柏木闩来关锁。 | 10I am a rampart
and my breasts are towers;
thus I have become, in his eyes,
like one who brings peace. |
11我是一道墙,我的乳房如同塔。我在他眼里,实如获得和平的女郎。 | 11At Baal-hamon Solomon had a vineyard,
which he gave over to caretakers;
for its fruit, each had to pay:
a thousand pieces of silver. |
12撒罗满在巴耳哈孟有个葡萄园,他将这葡萄园委托给看守的人;每人为园中的果子,应交一千两银子。 | 12But my vineyard is mine and I myself keep it.
You, Solomon, may have the thousand,
and the fruit keepers two hundred pieces. |
13那属我的葡萄园,就在我面前;撒罗满!一千两银子归你,二百两归看守果子的人。 | 13You wh-o dwell in the gardens,
with your friends in attendance,
let me hear your utterance. |
14你这住在果园中的女郎,愿你使我听到你的声音!同伴们都在等候细听。 | 14Make haste, my love;
be like a gazelle or a young stag
on the spice-laden hills! |