| 约伯传 | Job |
| 1妇女所生的人,寿命不长,且饱尝烦恼。 | 1Man born of woman
has a short life full of sorrow. |
| 2他生出像花,瞬息凋谢;急驰如影,不得停留。 | 2Like a flower he blossoms and withers;
transient and fleeting as a shadow. |
| 3这样的人,岂配你睁眼注视一下?或传他到你面前听审? | 3Is he the one you look on
and bring before you for judgment? |
| 4谁能使洁净出于不洁?没有一人! | 4Who can bring the clean from the unclean?
No one! |
| 5他的时日既已注定,他的岁数既由你掌管,他决不能越过你定下的期限: | 5Since his days are measured
and you have decreed the number of his months,
set him bounds he cannot pass, |
| 6请你别看他,让他安息,好像佣工度过自己的日期。 | 6then leave him alone. Turn away from him
till he completes his day like a hireling. |
| 7若是一棵树被砍伐了,仍有希望生出新芽,嫩枝丛出不穷。 | 7There is hope for a tree:
if cut down it will sprout again,
its new shoots will still appear. |
| 8它的根虽老于地下,枝干纵枯死地上, | 8Though its roots grow old in the ground
and its stump withers in the soil, |
| 9但一有水气,立即生芽,好似幼苗发出枝叶。 | 9at the scent of water it will bud
and put forth shoots like a young plant. |
| 10但是人一死,立即僵卧;人一断气,他究竟在何处? | 10But when man is cut down, he comes undone;
he breathes his last - where will he be? |
| 11海水能干涸,江河能枯竭; | 11The waters of the sea may disappear,
rivers drain away, |
| 12同样,人一僵卧,即不能起立,直到天不存在,仍不能醒起,仍不能由永眠中起来。 | 12but the one who lies down will not rise again;
the heavens will vanish before he wakes,
before he rises from his sleep. |
| 13唯愿你将我藏于阴府,将我隐藏,直到挽回你的愤怒;愿你给我定一期限,好记念我。 | 13If only you would hide me in the grave
and shelter me till your wrath is past!
If only you would set a time for me
and then remember me! |
| 14人若死了,岂能再生?我在整个从军之日,要坚持到底,直到换班的时期到来。 | 14Will a man live again if he dies?
All the days of my service
I would wait for my release. |
| 15你若呼唤我,我必回答你:你对你手所造的,必有一种怀念。 | 15You would call and I would answer;
you would long for the work of your hands again. |
| 16你现今既数了我的脚步,不必再监察我的罪过。 | 16Now you watch my every step,
but then you would stop counting my sins. |
| 17请把我的罪过封闭在囊中,涤净我的一切过犯。 | 17My offenses would be sealed in a bag,
and you would do away with my guilt. |
| 18但是,山能崩裂离析,盘石能由原处挪移, | 18But as mountains erode and crumble,
as rock is moved from its place, |
| 19流水能穿过石头,骤雨能冲出泥沙:你也照样消灭了人的希望。 | 19as waters wear away stones
and floods wash away the soil,
so you destroy the hope of man. |
| 20你时常攻击他,使他消逝;改变他的容貌,遣他离去。 | 20You crush him once for all, and he is gone;
you change his appearance and send him away. |
| 21此后,他的儿子受尊荣与否,他也不知;他们受轻贱与否,他也不觉。 | 21If his sons are honored, he does not know it;
if brought low, he does not see it. |
| 22他只觉自己肉身的痛苦,他的心灵只为自己悲哀。 | 22Only the pain of his own body does he feel;
only for himself does he mourn. |