| 约伯传 | Job |
| 1的确,这一切我亲眼见过,亲耳听过,是我熟悉的事。 | 1My eyes have seen all this,
my ears have heard and understood. |
| 2你们所知道的,我也知道,我并不亚于你们。 | 2What you know, I also know;
I am not inferior to you. |
| 3但是,我愿同全能者交谈,愿与天主辩论, | 3But I would like to speak to the Almighty,
I want to plead my case with God. |
| 4因为你们都是谎言的捏造者,全是无用的医生。 | 4You are glossing over the problem
and offering false remedies. |
| 5恨不得你们闭口不言!这样才算聪明。 | 5If only you would keep silent,
that would at least be wisdom. |
| 6请你们听我的怨诉,留意我口中的辩论! | 6Hear now my argument;
listen to my defense. |
| 7你们想以诡诈来为天主辩护,以谎言来为他说理? | 7Will you speak falsely for God?
Will you defend him with false inventions? |
| 8难道你们想偏袒天主,有意为他辩护吗? | 8Will you side with him
and advocate on his behalf? |
| 9他揭穿了你们,难道为你们有益?难道你们能欺骗他如人之欺骗人? | 9What if he examines you?
Could he be deceived as men are? |
| 10你们若假意偏袒,他必严厉斥责你们。 | 10He will rebuke you for sure
if in secret you show partiality. |
| 11他的尊严能不使你们恐怖?他的威吓能不落在你们身上? | 11You will be terrified by his majesty,
and you will be in dread of him. |
| 12你们的古谚都是些腐朽之谈,你们的答辩都是些泥制的盾牌。 | 12Heaps of ashes are your maxims;
mounds of clay are your defenses. |
| 13你们且住口,让我来发言:不要管我有什么遭遇。 | 13So keep silent and let me speak;
this will be at my own risk. |
| 14我已将我的肉放在我牙齿中,已将我的性命放在我手中; | 14I am putting myself in jeopardy
and gambling for my life. |
| 15即使他杀我,我仍希望在他面前表白我的行为。 | 15Though he may slay me,
I will still argue with him; |
| 16这样对我还有救,因为恶人不敢到他面前。 | 16and this might even save me
for no godless man dares draw near him. |
| 17你们要细听我的话,侧耳静听我的解释。 | 17Carefully listen to my words,
give my case a hearing. |
| 18我今呈上我的案件,确知我自己有理。 | 18I will proceed in due form
believing that I am guiltless. |
| 19谁若与我争辩,我就住口,情愿死去。 | 19If anyone makes good his charges,
I am ready to be silenced and die. |
| 20惟有二事,你切莫向我作,我就不回避你: | 20Only grant me these two things, O God,
and from you I will not hide: |
| 21请将你的手由我身上撤回,莫让你的威严恐吓我。 | 21Withdraw your hand far from me,
and do not frighten me with your terrors. |
| 22那时你若召唤,我必回答;或者我说,你回答我。 | 22Summon me and I will respond;
or let me speak and then have your reply. |
| 23我的邪恶罪过,究有多少?让我认识我的过犯和罪过。 | 23What are my faults, what are my sins?
Make them all known to me. |
| 24你为何遮掩你的面容,将我视作你的仇人? | 24Why hide your face from me
and consider me your enemy? |
| 25难道你要喝走被风吹落的树叶,要追逐已枯干的碎阶? | 25Why torment a wind-blown leaf
or pursue a withered straw? |
| 26你写下了我受苦的判词,使我承当我青年时的罪过。 | 26But you search for accusations
and you recall the sins of my youth. |
| 27你把我的脚缚在木桩上,窥察我的一切行动,又为我的脚步划定界限。 | 27You shackle my feet,
keep watch on all my paths
and mark out my footsteps. |
| 28我的生命已如腐烂的朽木,已如蛀蚀的衣服。 | 28He falls apart like worm-eaten wood,
like cloth devoured by the moths. |