bible_3_Ch_49_genesis.html
Summary
| Previous | 创世纪:Chapter 49 | Next |
| 创世纪 | Genesis |
|---|---|
| 1雅各伯叫了他的儿子们来说:「你们聚在一起,我要将你们日后所遇到的事告诉你们。 | 1And Jacob called his sons, and said to them: Gather yourselves together that I may tell you the things that shall befall you in the last days. |
| 2雅各伯的儿子!你们集合静听,静听你们父亲以色列的话: | 2Gather yourselves together, and hear, O ye sons of Jacob, hearken to Israel your father: |
| 3勒乌本,你是我的长子,我的力量,我壮年的首生;你过于暴燥,过于激烈, | 3Ruben, my firstborn, thou art my strength, and the beginning of my sorrow: excelling in gifts, greater in command. |
| 4沸腾有如滚水。你不能占据首位,因为你侵犯了你父亲的床第,上去玷污了我的卧榻。 | 4Thou art poured out as water, grow thou not: because thou wentest up to thy father's bed, and didst defile his couch. |
| 5西默盎和肋未实是一对兄弟;他们的刀剑是残暴的武器。 | 5Simeon and Levi brethren: vessels of iniquity, waging war. |
| 6我的心灵决不加入他们的阴谋,我的心神决不参与他们的聚会;因为他们在盛怒下屠杀了人,任意割断了牛的腿筋。 | 6Let not my soul go into their counsel, nor my glory be in their assembly: "be- cause in their fury they slew a man, and in their selfwill they undermined a wall. |
| 7他们的忿怒这样激烈,他们的狂暴这样凶狠,实可诅咒!我要使他们分散在雅各伯内,使他们散居在以色列中。 | 7Cursed be their fury, because it was stubborn: and their wrath because it was cruel: I Will divide them in Jacob, and will scatter them in Israel. |
| 8犹大!你将受你兄弟的赞扬;你的手必压在你仇敌的颈上;你父亲的儿子要向你俯首致敬。 | 8Juda, thee shall thy brethren praise: thy hands shall be on the necks of thy enemies: the sons of thy father shall bow down to thee. |
| 9犹大是只幼狮;我儿,你猎取食物后上来,屈身伏卧,有如雄狮,又如母狮,谁敢惊动? | 9Juda is a lion's whelp: to the prey, my son, thou art gone up: resting thou hast couched as a lion, and as a lioness, who shall rouse him? |
| 10权杖不离犹大,柄杖不离他脚间,直到那应得权杖者来到,万民都要归顺他。 | 10The sceptre shall not be taken away from Juda, nor a ruler from his thigh, till he come that is to be sent, and he shall be the expectation of nations. |
| 11他将自己的驴系在葡萄树上,将自己的驴驹拴在优美的葡萄树上;在酒中洗自己的衣服,在葡萄汁中洗自己的外氅。 | 1111Tying his foal to the vineyard, and his ass, 0 my son, to the vine. He shall wash his robe in wine, and his garment in the blood of the grape. |
| 12他的双眼因酒而发红,他的牙齿因乳而变白。 | 12His eyes are more beautiful than wine, and his teeth whiter than milk. |
| 13则步隆将居于海滨,成为船只停泊的口岸,与漆冬毗连。 | 13Zabulon shall dwell on the sea shore, and in the road of ships, reaching as far as Sidon. |
| 14依撒加尔是匹壮驴,卧在圈中; | 14Issachar shall be a strong ass lying down between the borders. |
| 15他觉得安居美好,地方优雅;便屈肩负重,成为服役的奴隶。 | 15He saw rest that it was good: and the land that it was excellent: and he bowed his shoulder to carry, and became a servant under tribute. |
| 16丹将如以色列的一个支派,卫护自己的人民。 | 16Dan shall judge his people like an- other tribe in Israel. |
| 17丹必似路边的长虫,道旁的毒蛇,咬伤马蹄,使骑士向后跌下。 | 17Let Dan be a snake in the way, a serpent in the path, that biteth the horse's heels that his rider may fall backward. |
| 18上主!我期待你的救援! | 18I will look for thy salvation, 0 Lord. |
| 19加得要受袭击者袭击,但他要袭击他们的后队。 | 19Gad, being girded, shall fight before him: and he himself shall be girded backward. |
| 20阿协尔的食物肥美,将供给君王的佳肴。 | 20Aser, his bread shall be fat, and he shall yield dainties to kings. |
| 21纳斐塔里是只被释放的母鹿,发出悦耳的歌咏。 | 21Nephtali, a hart let loose, and giving words of beauty. |
| 22若瑟是一株茂盛的果树,一株泉旁茂盛的果树;枝条蔓延墙头。 | 22Joseph is a growing son, a growing son and comely to behold; the daughters run to and fro upon the wall. |
| 23弓手令他苦恼,向他射击,与他对敌; | 23But they that held darts provoked him, and quarrelled with him, and envied him. |
| 24但他的弓仍旧有力,他的手臂依然灵活;这是因了雅各伯的大能者之手,因了以色列的牧者和盘石之名; | 24His bow rested upon the strong, and the bands of his arms and his hands were loosed, by the hands of the mighty one of Jacob: thence he came forth a pastor, the stone of Israel. |
| 25这是因为你父亲的天主扶助了你,全能者天主,以天上高处的祝福,以地下深渊蕴藏的祝福,以哺乳和生育的祝福,祝福了你。 | 25The God of thy father shall be thy helper, and the Almighty shall bless thee with the blessings of heaven above, with the blessings of the deep that lieth be- neath, with the blessings of the breasts and of the womb. |
| 26你父亲的祝福,远超过古山岳的祝福,永远丘陵的愿望;愿这些祝福都降在若瑟头上,降在他兄弟中被选者的额上。 | 26The blessings of thy father are strengthened with the blessings of his fathers: until the desire of the everlasting hills should come; may they be upon the head of Joseph, and upon the crown of the Nazarite among his brethren. |
| 27本雅明是只掠夺的豺狼:早上吞食猎物,晚上分赃。」 | 27Benjamin a ravenous wolf, in the morning shall eat the prey, and in the evening shall divide the spoil. |
| 28以上是以色列十二支派,以及他们的父亲对他们所说的话。他祝福了他们,以适合每人的祝福,祝福了他们。 | 28All these are the twelve tribes of Israel: these things their father spoke to them, and he blessed every one, with their proper blessings. |
| 29以后雅各伯又嘱咐他们,对他们说:「我快要归到我亲族那里去,你们应将我葬在赫特人厄斐龙田里的山洞里,与我的祖先在一起。 | 29And he charged them, saying: I am now going to be gathered to my people : bury me with my fathers in the double cave, which is in the field of Ephron the Hethite, |
| 30这山洞是在客纳罕地,面对玛默勒的玛革培拉的田内;这块田原是亚巴郎由赫特人厄斐龙买了来作为私有坟地, | 30Over against Mambre in the land of Chanaan, which Abraham bought to- gather with the field of Ephron the Hethite for a possession to bury in. |
| 31在那里葬了亚巴郎和他的妻子撒辣,在那里葬了依撒格和他的妻子黎贝加;我也在那里葬了肋阿。 | 31There they buried him, and Sara his wife: there was Isaac buried with Rebecca his wife: there also Lia doth lie buried. |
| 32这块田和其中的山洞,是由赫特人买来的。」 | 32And when he had ended the commandments, wherewith he instructed his sons, he drew up his feet upon the bed, and died: and he was gathered to his people." |
| 33雅各伯给他的儿子们立完遗嘱以后,便将脚缩到床上,断气而死,归到他亲族那里去了。 | 33 |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org

