玛窦福音:Chapter 9

Index

Previous 玛窦福音:Chapter 9 Next
玛窦福音 Matthew
1耶稣上船过海,来到自己的城。 1And entering into a boat, he passed over the water and came into his own city.
2看,有人给他送来一个躺在床上的瘫子,耶稣一见他们的信心,就对瘫子说:「孩子,你放心!你的罪赦了。」 2And behold they brought to him one sick of the palsy lying in a bed. And Jesus, seeing their faith, said to the man sick of the palsy: Be of good heart, son, thy sins are forgiven thee.
3经师中有几个人心里说:「这人说了亵渎的话。」 3And behold some of the scribes said within themselves: He blasphemeth.
4耶稣看透他们的心意,说:「你们为什么心里思念恶事呢? 4And Jesus seeing their thoughts, said: Why do you think evil in your hearts?
5什么比较容易呢?是说:你的罪赦了,或是说:起来行走罢? 5Whether is easier, to say, Thy sins are forgiven thee: or to say, Arise, and walk?
6为叫你们知道,人子在地上有赦罪的权柄──就对瘫子说:起来,拿起你的床,回家去罢!」 6But that you may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then said he to the man sick of palsy,) Arise, take up thy bed, and go into thy house.
7「那人就起来,回家去了。」 7And he arose, and went into his house.
8群众见了,就都害怕起来,遂归光荣于天主,因他赐给了人们这样大的权柄。 8And the multitude seeing it, feared, and glorified God that gave such power to men.
9耶稣从那里前行,看见一个人在税关那里坐着,名叫玛窦,对他说:「跟随我!」他就起来跟随了耶稣。 9And when Jesus passed on from hence, he saw a man sitting in the custom house, named Matthew; and he saith to him: Follow me. And he rose up and followed him.
10当耶稣在屋里坐席时,有许多税吏和罪人也来同耶稣和他的门徒一起坐席。 10And it came to pass as he was sitting at meat in the house, behold many publicans and sinners came, and sat down with Jesus and his disciples.
11法利塞人看见,就对他的门徒说:「你们的老师为什么同税吏和罪人一起进食呢?」 11And the Pharisees seeing it, said to his disciples: Why doth your master eat with publicans and sinners?
12耶稣听见了,就说:「不是健康的人需要医生,而是有病的人。 12But Jesus hearing it, said: They that are in health need not a physician, but they that are ill.
13你们去研究一下:『我喜欢仁爱胜过祭献』是什么意思;我不是来召义人,而是来召罪人。」 13Go then and learn what this meaneth, I will have mercy and not sacrifice. For I am not come to call the just, but sinners.
14那时,若翰的门徒来到他跟前说:「为什么我们和法利塞人多次禁食,而你的门徒却不禁食呢?」 14Then came to him the disciples of John, saying: Why do we and the Pharisees fast often, but thy disciples do not fast?
15耶稣对他们说:「伴郎岂能当新郎与他们在一起的时候悲哀?但日子将要来到:当新郎从他们中被劫去时,那时他们就要禁食了。 15And Jesus said to them: Can the children of the bridegroom mourn, as long as the bridegroom is with them? But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then they shall fast.
16没有人用未漂过的布作补钉,补在旧衣服上的,因为补上的必扯裂了旧衣,破绽就更加坏了。 16And nobody putteth a piece of raw cloth unto an old garment. For it taketh away the fullness thereof from the garment, and there is made a greater rent.
17也没有人把新酒装入旧皮囊里的;不然,皮囊一破裂,酒也流了,皮囊也坏了;而是应把新酒装在新皮囊里,两样就都得保全。」 17Neither do they put new wine into old bottles. Otherwise the bottles break, and the wine runneth out, and the bottles perish. But new wine they put into new bottles: and both are preserved.
18耶稣向他们说这话的时候,有一位首长前来跪拜他说:「我的女儿刚才死了,可是请你来,把你的手放在她身上,她必会活。」 18As he was speaking these things unto them, behold a certain ruler came up, and adored him, saying: Lord, my daughter is even now dead; but come, lay thy hand upon her, and she shall live.
19耶稣起来跟他去了;他的门徒也跟了去。 19And Jesus rising up followed him, with his disciples.
20看,有一个患血漏十二年的女人,从后面走近,摸了他的衣服䍁头, 20And behold a woman who was troubled with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment.
21因为她心里想:「只要我一摸他的衣服,我就会好了。」 21For she said within herself: If I shall touch only his garment, I shall be healed.
22耶稣转过身来,看着她说「女儿,放心罢!你的信德救了你。」从那时起,那女人就好了。 22But Jesus turning and seeing her, said: Be of good heart, daughter, thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour.
23耶稣来到首长家里,看见吹笛的和乱哄哄的群众, 23And when Jesus was come into the house of the ruler, and saw the minstrels and the multitude making a rout,
24就说:「你们走开罢!女孩子没有死,只是睡着了。」他们都讥笑他。 24He said: Give place, for the girl is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.
25把群众赶出去以后,耶稣就进去,拿起女孩子的手,小女孩就起来了。 25And when the multitude was put forth, he went in, and took her by the hand. And the maid arose.
26这消息传遍了那整个地区。 26And the fame hereof went abroad into all that country.
27耶稣从那里前行,有两个瞎子跟着他喊说:「达味之子!可怜我们罢!」 27And as Jesus passed from thence, there followed him two blind men crying out and saying, Have mercy on us, O Son of David.
28他一来到家,瞎子便走到他跟前;耶稣对他们说:「你们信我能作这事吗?」他们对他说:「是,主!」 28And when he was come to the house, the blind men came to him. And Jesus saith to them, Do you believe, that I can do this unto you? They say to him, Yea, Lord.
29于是耶稣摸他们的眼说:「照你们的信德,给你们成就罢!」 29Then he touched their eyes, saying, According to your faith, be it done unto you.
30他们的眼便开了。耶稣严厉警戒他们说:「你们当心,不要使任何人知道。」 30And their eyes were opened, and Jesus strictly charged them, saying, See that no man know this.
31但他们出去,就在那整个地区把他传扬开了。 31But they going out, spread his fame abroad in all that country.
32他们出去后,看,有人给耶稣送来一个附魔的哑吧。 32And when they were gone out, behold they brought him a dumb man, possessed with a devil.
33魔鬼一被赶出去,哑吧就说出话来。群众惊奇说:「在以色列从未出现过这样的事情。」 33And after the devil was cast out, the dumb man spoke, and the multitudes wondered, saying, Never was the like seen in Israel.
34但法利塞人们却说:「他是仗赖魔王驱魔。」 34But the Pharisees said, By the prince of devils he casteth out devils.
35耶稣周游各城各村,在他们的会堂内施教,宣讲天国的福音,治好一切疾病,一切灾殃。 35And Jesus went about all the cities, and towns, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every disease, and every infirmity.
36他一见到群众,就对他们动了慈心,因为他们困苦流离,像没有牧人的羊。 36And seeing the multitudes, he had compassion on them: because they were distressed, and lying like sheep that have no shepherd.
37于是对自己的门徒说:「庄稼固多,工人却少, 37Then he saith to his disciples, The harvest indeed is great, but the labourers are few.
38所以你们应当求庄稼的主人派遣工人,来收他的庄稼。」 38Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he send forth labourers into his harvest.
Previous 玛窦福音:Chapter 9 Next

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org