民长纪:Chapter 14

Index

Previous 民长纪:Chapter 14 Next
民长纪 Judges
1那时三松下到提默纳;在那里见了一个女子,她是培肋舍特人的女儿。 1Then Samson went down to Thamnatlia, and seeing there a woman of the daughters of the Philistines,
2三松上去禀告他的父母说:「我在提默纳见了一个女子,她是培肋舍特人的女儿,愿你们现今把她给我娶来为妻!」 2He came up, and told his father and his mother, saying: I saw a woman in Thamnatha of the daughters of the Philistines: I beseech you, take her for me to wife.
3他的父母对他说:「难道在你兄弟的女儿中,在我们民族间没有女子吗?为什么你要去从那些未受割损的培肋舍特人中间娶妻呢?」三松向他的父亲说:「请给我娶了她!因为我实在喜欢她。」 3And his father and mother said to him: Is there no woman among the daughters of thy brethren, or among all my people, that thou wilt take a wife of the Philistines, who are uncircumcised? And Samson said to his father: Take this woman for me, for she hath pleased my eyes.
4他的父母原不知道这事是出于上主,使他找机会攻击培肋舍特,因为那时培肋舍特正统治以色列。 4Now his parents knew not that the thing was done by the Lord, and that he sought an occasion against the Philistines: for at that time the Philistines had dominion over Israel.
5三松往提默纳去,来到提默纳的葡萄园时,看,有一只小狮子向他咆哮; 5Then Samson went down with his father and mother to Thamnatha. And when they were come to the vineyards of the town, behold a young lion met him raging and roaring.
6上主的神突然降在他身上,他当时虽赤手空拳,竟将那狮子撕裂,好像撕裂小山羊;他没有把所作的这事告诉他的父母。 6And the spirit of the Lord came upon Samson, and he tore the lion as he would have torn a kid in pieces, having nothing at all in his hand: and he would not tell this to his father and mother.
7此后他下去同那女子谈情,三松很喜爱她。 7And he went down and spoke to the woman that had pleased his eyes.
8过了不久,他回去娶她,绕路去看那只死狮子。看,在狮子尸体内有一窝蜜蜂作了蜜。 8And after some days returning to take her, he went aside to see the carcass of the lion, and behold there was a swarm of bees in the mouth of the lion and a honeycomb.
9他取了些蜜放在手中,继续前行,一面走一面吃;来到他父母那里,也给他们一些,他们也吃了,但他没有告诉他们这蜜是从狮子尸体内取来的。 9And when be had taken it in his hands, he went on eating: and coming to his father and mother, he gave them of it, and they ate: but he would not tell them, that he had taken the honey from the body of the lion.
10三松又来到那女子那里,有人为他设了婚筵,因为青年人们惯常这样做。 10So his father went down to the woman, and made a feast for his son Samson: for so the young men used to do.
11但有人害怕他,便请来三十个同伴陪伴他。 11And when the citizens of that place saw him, they brought him thirty companions to be with him.
12三松对他们说:「让我给你们说个谜语,如果你们能在这七天婚筵期内,给我猜出来,我就给你们三十件衬衫和三十套礼服。 12And Samson said to them: I will propose to you a riddle, which if you declare unto me within the seven days of the feast, I will give you thirty shirts, and as many coats:
13若是你们不能给我解说,你们就得给我三十件衬衫和三十套礼服。」他们对他说:「请你把谜语讲给我们听!」 13But if you shall not be able to declare it, you shall give me thirty shirts and the same number of coats. They answered him: Put forth the riddle that we may hear it.
14他向他们说:「食者生出食品,强者生出甘甜。」他们三天之久不能解这谜语。 14And he said to them: Out of the eater came forth meat, and out of the strong came forth sweetness. And they could not in three days expound the riddle.
15到了第四天,他们对三松的妻子说:「请引诱你的丈夫,把谜语说给你,以免我们放火烧你和你的父家。难道你们请了我们来,是为了夺取我们的东西吗?」 15And when the seventh day came, they said to the wife of Samson: Soothe thy husband, and persuade him to tell thee what the riddle meaneth. But if thou wilt not do it, we will burn thee, and thy father's house. Have you called us to the wedding on purpose to strip us?
16三松的妻子就在他跟前哭哭啼啼说:「你是恨我,而不是爱我!你给我的同胞说谜语,都不解给我听。」三松对她说:「你看,我都没有告诉我的父母,怎能告诉你?」 16So she wept before Samson and complained, saying: Thou hatest me, and dost not love me: therefore thou wilt not expound to me the riddle which thou hast proposed to the sons of my people. But he answered: I would not tell it to my father and mother, and how can I tell it to thee?
17那七天婚筵期内,她常在他跟前哭哭啼啼;到了第七天,由于她不断的催逼,三松便将谜底告诉了她;她就把谜底告诉自己的同胞。 17So she wept before him the seven days of the feast: and at length on the seventh day as she was troublesome to him, he expounded it. And she immediately told her countrymen.
18到了第七天,在他进洞房之前,本城的人给他说:「有什么比蜜还甜?有什么比狮子还强?」他向他们说:「你们若不是用我的小母牛耕田,你们决不会猜出我的谜底。」 18And they on the seventh day before the sun went down said to him: What is sweeter than honey? and what is stronger than a lion? And he said to them: If you had not ploughed with my heifer, you had not found out my riddle.
19上主的神又突然降在他身上,他就下到阿市刻隆,击杀了三十个人,拿了所劫夺的东西,把三十套礼服送给猜中谜语的人;以后愤怒地回到父亲家里。 19And the spirit of the Lord came upon him, and he went down to Ascalon, and slew there thirty men, whose garments he took away and gave to them that had declared the riddle. And being exceeding angry he went up to his father's house:
20三松的妻子以后却跟了作他伴郎的一个同伴。 20But his wife took one of his friends and bridal companions for her husband.
Previous 民长纪:Chapter 14 Next

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org