创世纪:Chapter 47


Previous 创世纪:Chapter 47 Next
创世纪 Genesis
1若瑟遂去呈报法郎说:「我父和我兄弟,带着他们的牛羊和一切所有,从客纳罕地来了,现今都在哥笙地方。」 1Then Joseph went in and told Pharao, saying: My father and brethren, their sheep and their herds, and all that they possess, are come out of the land of Chanaan: and behold they stay in the land of Gessen.
2若瑟由他兄弟中选了五人,引他们去谒见法郎。 2Five men also the last of his brethren, he presented before the king:
3法郎问若瑟的兄弟们说:「你们有何职业?」他们回答法郎说:「你的仆人们是放羊的人,我们和我们的祖先,都是如此。」 3And he asked them: What is your occupation? They answered: We thy servants are shepherds, both we, and our fathers.
4继而又对法郎说:「我们来侨居此地,因为客纳罕地饥荒很凶,你仆人们的羊群找不到草地,所以请陛下让你的仆人们住在哥笙地方。」 4We are come to sojourn in thy land, because there is no grass for the flocks of thy servants, the famine being very grievous in the land of Chanaan: and we pray thee to give orders that we thy servants may be in the land of Gessen.
5法郎遂面对若瑟说:「你父亲和你兄弟既来到了你这里, 5The king therefore said to Joseph: Thy father and thy brethren are come to thee.
6埃及国全在你面前,你可叫你父亲和你兄弟住在最好的地方,叫他们住在哥笙地;你若知道他们中有能干的人可派他们管我的牲畜。」 6The land of Egypt is before thee: make them dwell in the best place, and give them the land of Gessen. And if thou knowest that there are industrious men among them, make them rulers over my cattle.
7然后若瑟引他父亲来谒见法郎;雅各伯向法郎请安。 7After this Joseph brought in his father to the king, and presented him before him: and he blessed him.
8法郎遂问雅各伯说:「请问高寿?」 8And being asked by him: How many are the days of the years of thy life?
9雅各伯回答法郎说:「我寄居人世,已一百三十年;我一生岁月又少又苦,不会达到我祖先寄居人世的年数。」 9He answered: The days of my pilgrimage are a hundred and thirty years, few, and evil, and they are not come up to the days of the pilgrimage of my fathers.
10雅各伯再向法郎请安,辞别法郎出来了。 10And blessing the king, he went out.
11若瑟依照法郎的吩咐,给他父亲和兄弟安排了住处,将埃及国辣默色斯境内最好的地方,给了他们作产业。 11But Joseph gave a possession to his father and his brethren in Egypt, in the best place of the land, in Ramesses, as Pharao had commanded.
12若瑟并按照他们的人口,供给他父亲和兄弟以及他父亲全部家属的食粮。 12And he nourished them, and all his father's house, allowing food to every one.
13那时因为饥荒十分严重,各地绝粮,连埃及国和客纳罕地也因饥荒缺了粮。 13For in the whole world there was want of bread, and a famine had oppressed the land: more especially of Egypt and Chanaan.
14若瑟因售粮与民众,将埃及国和客纳罕地内所有的一切银钱,都聚敛了来,将这些银钱尽归入法郎王室。 14Out of which he gathered up all the money for the corn which they bought, and brought it into the king's treasure.
15当埃及国和客纳罕地的银钱都用尽了,埃及人前来见若瑟说:「银钱已用完了,请给我们粮食,免得我们死在你面前!」 15And when the buyers wanted money, all Egypt came to Joseph, saying: Give us bread: why should we die in thy presence, having now no money.
16若瑟回答说:「如果没有银钱,可将你们的家畜送来;我将粮食给你们,交换你们的家畜。」 16And he answered them: Bring me your cattle, and for them I will give you food, if you have no money.
17他们遂将家畜送来,交给若瑟;若瑟便以粮食换取了他们的马、牛、羊、驴;那一年人们就以所有的家畜,换粮食生活。 17And when they had brought them, he gave them food in exchange for their horses, and sheep, and oxen, and asses and he maintained them that year for the exchange of their cattle.
18这一年过后,第二年他们又来见他说:「我们实不瞒我主,银钱都用尽了,畜养的家畜也全归了我主,在我主面前什么也没有了,只剩下了我们自身和我们的田地。 18And they came the second year, and said to him: We will not hide from our lord, how that our money is spent, and our cattle also are gone: neither art thou ignorant that we have nothing now left but our bodies and our lands.
19为什么要我们死在你面前?让田地荒芜呢?你用粮食收买我们和我们的田地罢!好叫我们的田地都归法郎作主。请给我们谷种,好叫我们生活,不致于死,田地也不致于荒芜。」 19Why therefore shall we die before thy eyes? we will be thine, both we and our lands: buy us to be the king's servants, and give us seed, lest for want of tillers the land be turned into a wilderness.
20埃及人为饥荒所迫,人人出卖了自己的农田;若瑟遂为法郎购得了埃及所有的田地,田地遂尽归法郎所有。 20So Joseph bought all the land of Egypt, every man selling his possessions, because of the greatness of the famine. And he brought it into Pharao's hands:
21并使埃及境内的人民,从这边直到那边,都成了农奴; 21And all its people from one end of the borders of Egypt, even to the other end thereof,
22只有司祭的田地他没有买得,因为司祭有得自法郎的常粮,可藉法郎赐与他们的常粮生活,所以没有卖他们的田地。 22Except the land of the priests, which had been given them by the king: to whom also a certain allowance of food was given out of the public stores, and therefore they were not forced to sell their possessions.
23那时若瑟对人民说:「今天我将你们和你们的田地,都已买下归于法郎,这里有你们的谷种,你们拿去播种; 23Then Joseph said to the people: Behold as you see, both you and your lands belong to Pharao: take seed and sow the fields,
24到了收获的时候,五分之一应归法郎,其余四分归你们自己,作为田地的谷种,作为你们和你们的家属以及幼儿的食粮。」 24That you may have corn. The fifth part you shall give to the king: the other four you shall have for seed, and for food for your families and children.
25他们答说:「你救了我们的性命!惟愿我们在我主前蒙恩,我们情愿给法郎为奴!」 25And they answered: Our life is in thy hand: only let my lord look favourably upon us, and we will gladly serve the king.
26由此若瑟为埃及的田地立了法例,至今有效:五分之一应归法郎;只有司祭的田地例外,不归法郎。 26From that time unto this day, in the whole land of Egypt, the fifth part is paid to the king, and it is become as a law, except the land of the priests, which was free from this covenant.
27以色列人住在埃及国哥笙地方,在那里置业繁殖,人数大为增加。 27So Israel dwelt in Egypt, that is, in the land of Gessen, and possessed it: and grew, and was multiplied exceedingly.
28雅各伯在埃及国又活了十七年;雅各伯的一生岁月共计一百四十七年。 28And he lived in it seventeen years: and all the days of his life came to a hundred and forty-seven years.
29以色列自知死期已近,便叫了他儿子若瑟来,对他说:「如果我在你眼内得宠,请将你的手放在我的胯下许下,以恩情和忠实对待我,不要将我埋在埃及。 29And when he saw that the day of his death drew nigh, he called his son Joseph, and said to him: If I have found favour in thy sight, put thy hand under my thigh; and thou shalt shew me this kindness and truth, not to bury me in Egypt:
30我与我的祖先同眠了,你应将我带出埃及,葬在他们的墓地里。」若瑟答说:「我必照你的话去行。」 30But I will sleep with my fathers, and thou shalt take me away out of this land, and bury me in the burying place of my ancestors. And Joseph answered him: I will do what thou hast commanded.
31雅各伯接着说:「你对我发誓。」若瑟遂对他发了誓;以色列便靠着床头屈身下拜。 31And he said: Swear then to me. And as he was swearing, Israel adored God, turning to the bed's head.
Previous 创世纪:Chapter 47 Next




Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org