创世纪:Chapter 39

Index

Previous 创世纪:Chapter 39 Next
创世纪 Genesis
1若瑟被人带到埃及,有个埃及人普提法尔,是法郎的内臣兼卫队长,从带若瑟来的依市玛耳人手里买了他。 1And Joseph was brought into Egypt, and Putiphar an eunuch of Pharao, chief captain of the army, an Egyptian, bought him of the Ismaelites, by whom he was brought.
2上主与若瑟同在,他便事事顺利,住在他埃及主人家里。 2And the Lord was with him, and he was a prosperous man in all things: and he dwelt in his master's house,
3他主人见上主与若瑟同在,又见上主使他手中所做的事,无不顺利; 3Who knew very well that the Lord was with him, and made all that he did to prosper in his hand.
4为此若瑟在他主人眼中得了宠,令他服事自己,托他管理自己的家务,将所有的一切,都交在他手中。 4And Joseph found favour in the sight of his master, and ministered to him: and being set over all by him, he governed the house committed to him, and all things that were delivered to him:
5自从主人托他管理家务和所有的一切以来,上主为若瑟的原故,祝福了这埃及人的家庭,他家内和田间所有的一切,都蒙受了上主的祝福。 5And the Lord blessed the house of the Egyptian for Joseph's sake, and multiplied all his substance, both at home, and in the fields.
6普提法尔将自己所有的一切,都交在若瑟的手里;只要有他在,除自己所吃的食物外,其余一概不管。若瑟生来体态秀雅,容貌俊美。 6Neither knew he any other thing, but the bread which he ate. And Joseph was of a beautiful countenance, and comely to behold.
7这些事以后,有一回,主人的妻子向若瑟以目传情,并且说:「你与我同睡罢!」 7And after many days his mistress cast her eyes on Joseph, and said: Lie with me.
8他立即拒绝,对主人的妻子说:「你看,有我在,家中的事,我主人什么都不管;凡他所有的一切,都交在我手中。 8But he, in no wise consenting to that wicked act, said to her: Behold, my master hath delivered all things to me, and knoweth not what he hath in his own house:
9在这一家内,他并不比我更有权势,因为他没有留下一样不交给我;只有你除外,因为你是他的妻子。我怎能做这极恶的事,得罪天主呢?」 9Neither is there any thing which is not in my power, or that he hath not delivered to me, but thee, who art his wife: how then can I do this wicked thing, and sin against my God?
10她虽然天天这样对若瑟说,若瑟总不听从与她同睡,与她结合。 10With such words as these day by day, both the woman was importunate with the young man, and he refused the adultery.
11有这么一天,若瑟走进屋内办事,家人都没有在屋里, 11Now it happened on a certain day, that Joseph went into the house, and was doing some business without any, man with him:
12她便抓住若瑟的衣服说:「与我同睡罢!」若瑟把自己的外衣,舍在她手中,就跑到外面去了。 12And she catching the skirt of his garment, said: Lie with me. But he leaving the garment in her hand, fled, and went out.
13她一见若瑟把自己的外衣舍在她手中,跑到外面去了。 13And when the woman saw the garment in her hands, and herself disregarded,
14就召唤她的家人来,对他们说:「你们看!他给我们带来的希伯来人竟敢调戏我啊!他来到我这里,要与我同睡,我就大声呼喊。 14She called to her the men of her house, and said to them: See, he hath brought in a Hebrew, to abuse us: he came in to me, to lie with me: and when I cried out,
15他一听见我高声呼喊,把他的衣服舍在我身边,就跑到外面去了。」 15And he heard my voice, he left the garment that I held, and got him out.
16她便将若瑟的衣服留在身边,等他的主人回家, 16For a proof therefore of her fidelity, she kept the garment, and shewed it to her husband when he returned home:
17她又用同样的话给他讲述说:「你给我们带来的那个希伯来仆人,竟到这里来调戏我。 17And said: The Hebrew servant, whom thou hast brought, came to me to abuse me.
18我一高声呼喊,他就把他的衣服舍在我身边,跑到外面去了。」 18And when he heard me cry, he left the garment which I held, and fled out.
19主人一听见他妻子对他所说:「你的仆人如此如此对待我的话,」便大发愤怒。 19His master hearing these things, and giving too much credit to his wife's words, was very angry.
20若瑟的主人遂捉住若瑟放在监里,即囚禁君王囚犯人的地方。他虽在那里坐监, 20And cast Joseph into the prison, where the king's prisoners were kept, and he was there shut up.
21上主仍与他同在,对他施恩,使他在狱长眼中得宠; 21But the Lord was with Joseph and having mercy upon him gave him favour in the sight of the chief keeper of the prison:
22因此狱长将监中所有的囚犯都交在若瑟手中;凡狱中应办的事,都由他办理。 22Who delivered into his hand all the prisoners that were kept in custody: and whatsoever was done was under him.
23凡交在若瑟手中的事,狱长一概不闻不问,因为上主与他同在,凡他所做的,上主无不使之顺遂。 23Neither did he himself know any thing, having committed all things to him: for the Lord was with him, and made all that he did to prosper.
Previous 创世纪:Chapter 39 Next

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org