| 约伯传 | Job |
| 1此后约伯开口诅咒自己的生日。 | 1At length it was Job who spoke, cursing the day of his birth. This is what he said: |
| 2约伯开始说: | 2Cursed be the day I was born,
and the night which whispered:
A boy has been conceived. |
| 3愿我诞生的那日消逝,愿报告「怀了男胎」的那夜灭亡。 | 3May that day be dark,
may God on high ignore it.
May no light shine upon it. |
| 4愿那日成为黑暗,愿天主从上面不再寻觅它,再没有光烛照它。 | 4May the shadow of death claim it as its own.
May a cloud settle over it;
may blackness obstruct its light. |
| 5愿黑暗和阴影玷污它,浓云遮盖它,白昼失光的晦暗惊吓它。 | 5Let darkness swallow that night
let it not add to the rest of the year
let it not be included in the month. |
| 6愿那夜常为黑暗所制,不让它列入年岁中,不让它算在月分里。 | 6That night - oh, let it be barren,
untouched by shouts of joy. |
| 7愿那夜孤寂茕独,毫无欢呼之声。 | 7Let it be cursed by those who hate the light,
sorcerers who call on the Devil. |
| 8愿那诅咒白日者,有术召唤海怪者,前来诅咒那夜。 | 8Let its morning stars no longer shine;
let it wait for light in vain
and never see the first rays of dawn, |
| 9愿晨星昏暗,期待光明而光明不至,也不见晨光熹微, | 9since it did not close the womb
to keep my eyes from seeing doom. |
| 10因为它没有关闭我母胎之门,遮住我眼前的愁苦。 | 10Why didn't I die at birth,
or come from the womb without breath? |
| 11我为何一出母胎没有立即死去?为何我一离母腹没有断气? | 11Why the knees that received me,
why the breasts that suckled me? |
| 12为何两膝接住我?为何两乳哺养我? | 12For then I should have lain down
asleep and been at rest |
| 13不然,现今我早已卧下安睡了,早已永眠获得安息了, | 13with kings and rulers of the earth
who built for themselves lonely tombs; |
| 14与那些为自己建陵墓的国王和百官, | 14or with princes who had gold to spare
and houses stuffed with silver. |
| 15与那些金银满堂的王侯同眠; | 15Why was I not stillborn,
like others who did not see the light of morn? |
| 16或者像隐没的流产儿,像未见光明的婴孩; | 16There the trouble of the wicked ceases,
there the weary find repose. |
| 17在那里恶人停止作乱,在那里劳悴者得享安宁; | 17There the prisoners are at ease;
they no longer hear the taskmaster's voice. |
| 18囚徒相安无事,再不闻督工的呼叱声; | 18Great and small fare equally there,
where the slave is free from his master. |
| 19在那里大小平等,奴隶脱离主人。 | 19Why is light given to the miserable,
and life to the embittered? |
| 20为何赐不幸者以光明,赐心中忧苦者以生命? | 20To those who long for death
more than for hidden treasure? |
| 21这些人渴望死,而死不至;寻求死亡胜于宝藏, | 21They rejoice at the sight of their end,
they are happy upon reaching the grave. |
| 22见到坟墓,感觉欢乐,且喜乐达于极点! | 22Why give light to a man whose path has vanished,
whose ways God blocks at every side? |
| 23人的道路,既如此渺茫,天主为何赐给他生命,又把他包围? | 23Instead of bread I feed on sighs.
My groans are like water poured out. |
| 24叹息成了我的食物,不停哀叹有如流水。 | 24For what I fear has come upon me,
what I dread has befallen me. |
| 25我所畏惧的,偏偏临于我身;我所害怕的,却迎面而来。 | 25I find no rest, I find no ease;
only turmoil, nothing of peace! |
| 26我没有安宁,也没有平静,得不到休息,而只有烦恼。 | 26 |