| 约伯传 | Job |
| 1约伯回答说: | 1Job replied: |
| 2你们且听一听我的话!这也算是你们给我的安慰。 | 2Listen at least to my words,
enough of your consolation. |
| 3请让我发言,我说完后,任你们笑骂。 | 3Bear with me while I speak;
and then you can mock. |
| 4我岂是抱怨人?我失了忍耐,难道没有理由? | 4Is my grudge against humans?
Why then should I not be impatient? |
| 5你们注意听我,必要吃惊,且要用手堵住口。 | 5Look at me and be appalled;
cover your mouth for a moment. |
| 6甚至我一回想,我就恐怖,全身战栗。 | 6When I think about this I am troubled
and trembling seizes my body. |
| 7恶人为何享受高寿而势力强大? | 7Why do the wicked live,
increase in age and in power? |
| 8他们在世时,子孙昌盛,亲眼看见子子孙孙。 | 8Their descendants fluorish in their sight,
their kinsfolk and their offspring. |
| 9他们的住宅平安,无所畏惧,天主的棍杖也不加在他们身上。 | 9Their homes are safe, free from fear;
they do not feel the scourge of God. |
| 10他们的公牛交尾,无不成功;母牛产子,决无流产。 | 10Their bulls breed without fail;
their cows calve and do not miscarry. |
| 11他们使孩子跑出像羊群,子女跳跃如麋鹿。 | 11They have children as they have lambs
their little ones dance like deer. |
| 12他们伴着手鼓与竖琴歌唱,随着笛声欢呼。 | 12They sing to the rhythm of timbrel and harp;
make merry to the sound of the flute. |
| 13他们幸福地度过天年,平安地降入阴府。 | 13They live out their days in happiness
and go down to Sheol in peace. |
| 14但他们曾向天主说:「离开我们!我们不愿知道你的道路。 | 14Yet they said to God, "Go away!
We have no desire to learn your way. |
| 15全能者是谁,竟叫我们事奉他?我们祈求他有什么好处?」 | 15Who is the Almighty that we should serve him?
What will it profit us if we pray to him?" |
| 16看啊!他们的幸福,岂不在他们掌握中?恶人的思想岂不离他很远? | 16Though they planned everything far from God
prosperity is in their hands. |
| 17恶人的灯有多少次熄灭过?灾祸有多少次降在他们身上?天主何尝因忿怒而消灭他们? | 17How often is their lamp put out?
How often does calamity befall them?
How often does God's anger wipe them out? |
| 18使他们像被风吹的碎稭?好像被暴风卷去的糠秕? | 18How often are they like straw before the wind,
like chaff which the storm sweeps away? |
| 19难道天主要向他的儿子讨罪债?其实应向他本人报复,叫他觉悟! | 19You say, "His children will pay for his sin."
Let the man himself pay for his iniquity; |
| 20叫他亲眼看见自己的毁灭,亲自饮下全能者的义怒之杯。 | 20let his own eyes see his misfortune;
let him drink the wrath of the Almighty! |
| 21他既逝去,他本人的岁月已绝,他的家庭对他还有什么相干? | 21What does he care about his family when he dies,
when his months have been cut off? |
| 22天主既审判天上者,人岂能教给他什么智识? | 22Can anyone teach God knowledge,
since he judges even the highest? |
| 23有人到死一无所缺,享尽了平安幸福。 | 23One man dies in full vigor,
at ease and completely secure; |
| 24他的腰部充满脂肪,他的骨髓润泽丰盈; | 24full and nourished is his figure,
rich in marrow are his bones. |
| 25但有人却至死心灵酸苦,一生毫无福乐; | 25Another dies in bitterness,
never having enjoyed happiness. |
| 26他们却一同埋于尘土,为蛆虫所掩盖。 | 26But in the dust they lie down
side by side, covered with worms. |
| 27我确知你们的思想,以及对我所筹划的阴谋。 | 27I know your thoughts fully
and your schemes about me. |
| 28你们要问:「霸王的家在那里?恶人住的帐幕在何处?」 | 28For you say, "Where is the house of the great prince?
Where is the tent of the wicked?" |
| 29你们怎么不问过路的人?难道你们不承认他们的证据? | 29Have you never asked the travelers,
or have you misunderstood what they say - |
| 30「恶人在毁灭之日不受害,在愤怒之日会得救。」 | 30that the evil man is spared from calamity,
delivered from the day of God's fury? |
| 31他的动作,谁敢当面指摘?他的行为,谁能报复? | 31Who will denounce his conduct to his face
or pay him back for what he has done? |
| 32他最后被抬入坟墓,且亲自守护自己的墓地。 | 32When people have carried him to the grave his image watches from his tomb. |
| 33谷中的土壤,他感觉甘美;众人都跟他而去,但在他前面的人,更不可胜数。 | 33The soft earth is sweet to him;
behind him you see everyone follow
and before him a countless horde. |
| 34你们为何说空话来安慰我?你们的答话显然只是欺诈! | 34How then can you console me with your nonsense?
Pure falsehood is all you have said. |