| 约伯传 | Job |
| 1我实在厌恶我的生活,我要任意苦诉我的怨情,倾吐我心中的酸苦。 | 1Since I loathe my life,
I shall pour forth my complaint;
I shall speak of my soul's torment. |
| 2我要对天主说:不要定我的罪!请告诉我:你为何与我作对? | 2I shall say to God: Do not condemn me,
but tell me what is your quarrel with me? |
| 3你对亲手所造的,加以虐待和厌弃,却显扬恶人的计划,为你岂有好处? | 3Would it be good for you to oppress me,
to spurn the work of your hands
and favor the designs of the wicked? |
| 4你岂有肉眼,或者也像人一样观看吗? | 4Have you human eyes?
Do you see as man sees? |
| 5你的日月岂像人的日月?你的年岁岂像人的年岁? | 5Are your days as the days of man,
or your years as a mortal's lifetime? |
| 6你竟考查我的邪恶,追究我的罪过。 | 6Why do you seek guilt in me
and search for my faults? |
| 7其实你知道我并没有罪过,也知道无人能拯救我脱离你的掌握。 | 7You know I have not sinned,
but who can rescue me from your hand? |
| 8你亲手形成了我,创造了我;此后你又转念想消灭我。 | 8You have formed and made me.
Will you then turn and destroy me?
Will you then turn and destroy me? |
| 9求你记忆:你造我时就像抟泥,难道还使我归于泥土? | 9Remember that you molded me from clay.
Will you turn me to dust again? |
| 10你不是将我像奶倒出,使我凝结像一块奶饼? | 10Did you not pour me out like milk
and curdle me like cheese? |
| 11用皮和肉作我的衣服,用骨和筋把我全身联络起来? | 11You wrapped me up in skin and flesh,
knit me together with bones and sinews. |
| 12是你将生命的恩赐给了我,细心照顾维持了我的气息。 | 12In your goodness you gave me life
and watched over my breathing with care. |
| 13这些事早已藏在你心中,我知道你久有此意: | 13Yet this is what you hid in your heart,
I know what was in your mind: |
| 14你监视我,看我是否犯罪;如果我有罪;你决不放过。 | 14You wanted to see if I sinned,
and not let my fault be forgiven. |
| 15我若有罪,我就有祸了!我若有义,也不敢抬头,因为我已备尝凌辱,吃尽苦头。 | 15If I am guilty - alas for me!
If innocent - I dare not lift my head,
humbled and shamed in my affliction. |
| 16我若抬头,你就像狮子追捕我,向我表现你的奇能, | 16Exhausted, you hunt me like a lion,
you want to prove that you are stronger. |
| 17重新袭击我,加倍对我泄怒。 | 17You renew your attack on me;
you intensify your rage,
wave upon wave, your forces assail me. |
| 18你为何叫我出离母胎?不如我那时断气,无人见我, | 18Why did you bring me out of the womb?
I wish I had died unseen, |
| 19就好像从未有过我一样,一出母胎即被送入坟墓。 | 19a being that had not been -
carried from the womb direct to the tomb. |
| 20我生存的日月不是很少吗?你且放开我罢! | 20Are not my days almost over?
Turn away; leave me a while to recover |
| 21趁我去而不返,未到冥暗死影之地, | 21before I go to the place of no return,
to the land of gloom and shadow, |
| 22即光明也是黑暗之地以前,让我自在一下罢! | 22to the land of chaos and deepest night,
where darkness is the only light. |