| 聖詠集 |
Psalms |
| 1我的靈魂,請你向上主頌讚!上主我的天主,你偉大無限,你以尊貴威嚴作你的衣冠: |
1 Bless the LORD, my soul! LORD, my God, you are great indeed! You are clothed with majesty and glory, |
| 2身披光明,好像外氅,展開蒼天,相似棚帳, |
2robed in light as with a cloak. You spread out the heavens like a tent; |
| 3在水上建築你的宮殿,造了雲彩,作你的車輦,駕御着風翼,馳騁直前; |
3 you raised your palace upon the waters. You make the clouds your chariot; you travel on the wings of the wind. |
| 4發出暴風,作你的使團,你以火燄,作你的隨員。 |
4You make the winds your messengers; flaming fire, your ministers. |
| 5你奠定大地於基礎之上,你使大地永遠不再動盪; |
5 You fixed the earth on its foundation, never to be moved. |
| 6以汪洋作氅衣把大地遮蓋,又以大水把群山峻嶺掩埋。 |
6The ocean covered it like a garment; above the mountains stood the waters. |
| 7你一呵叱,大水即逃避,你一鳴雷,大水即驚退。 |
7At your roar they took flight; at the sound of your thunder they fled. |
| 8峻嶺向上突出,山谷向下沉落,各個都停在你那指定的處所。 |
8They rushed up the mountains, down the valleys to the place you had fixed for them. |
| 9你劃定了界限,都不越過,免得大水再把大地淹沒。 |
9You set a limit they cannot pass; never again will they cover the earth. |
| 10你使水泉成為溪川,蜿蜒長流於群山間, |
10You made springs flow into channels that wind among the mountains. |
| 11供給各種走獸水喝,使野驢也得以解渴。 |
11They give drink to every beast of the field; here wild asses quench their thirst. |
| 12天上飛鳥,在水邊宿臥,在枝葉叢中不斷鳴叫。 |
12Beside them the birds of heaven nest; among the branches they sing. |
| 13你從高樓宮殿上,灌溉山地,以你出產的果實,飽飫普世; |
13You water the mountains from your palace; by your labor the earth abounds. |
| 14你使青草和植物生出,餵養牲畜,為給人服務。又使土地產生出五穀, |
14You raise grass for the cattle and plants for our beasts of burden. You bring bread from the earth, |
| 15美酒,人飲了舒暢心神,膏油,人用來塗面潤身,麵餅,人吃了增強心神。 |
15and wine to gladden our hearts, Oil to make our faces gleam, food to build our strength. |
| 16上主的喬木飽餐水澤,黎巴嫩香柏,主手所植。 |
16 The trees of the LORD drink their fill, the cedars of Lebanon, which you planted. |
| 17鳥類在那裏壘窩築巢,鶴群以樹梢為家安臥。 |
17There the birds build their nests; junipers are the home of the stork. |
| 18高山崚嶺作羚羊的洞府,絕壁岩石作野兔的居處。 |
18The high mountains are for wild goats; the rocky cliffs, a refuge for badgers. |
| 19你造有月亮以定節季,太陽自知向西邊沉墜。 |
19You made the moon to mark the seasons, the sun that knows the hour of its setting. |
| 20你造了黑暗,便有了夜晚,林中的野獸遂四出狂竄。 |
20You bring darkness and night falls, then all the beasts of the forest roam abroad. |
| 21少壯的獅子怒吼覓食,向天主要求食物充饑; |
21Young lions roar for prey; they seek their food from God. |
| 22太陽升起的時候,牠們各自逃避,回到自己的洞穴,安然臥下休息; |
22When the sun rises, they steal away and rest in their dens. |
| 23於是人們外出謀生,各去勞動,直到黃昏。 |
23People go forth to their work, to their labor till evening falls. |
| 24上主,你的化工,是何其浩繁,全是你以智慧所創辦,你的受造物遍地充滿。 |
24How varied are your works, LORD! In wisdom you have wrought them all; the earth is full of your creatures. |
| 25看,汪洋大海,一望無際,其中水族,不可數計,大小生物,浮游不息。 |
25Look at the sea, great and wide! It teems with countless beings, living things both large and small. |
| 26在那裏有舟有船,往來航行,還有你造的鱷魚,戲遊其中。 |
26 Here ships ply their course; here Leviathan, your creature, plays. |
| 27這一切生物都瞻仰着你,希望你按時給牠們飲食。 |
27All of these look to you to give them food in due time. |
| 28你一賜給牠們,牠們便會收集,你一伸你的手,牠們便得飽食。 |
28When you give to them, they gather; when you open your hand, they are well filled. |
| 29你若隱藏你的面容,牠們便要恐懼,你若停止牠們呼吸,牠們就要死去,就再回到牠們所由出的灰土裏去。 |
29 When you hide your face, they are lost. When you take away their breath, they perish and return to the dust from which they came. |
| 30你一噓氣,萬物創成,你使地面,更新復興。 |
30When you send forth your breath, they are created, and you renew the face of the earth. |
| 31願上主的光榮永世無窮,願上主喜樂自己的化工! |
31May the glory of the LORD endure forever; may the LORD be glad in these works! |
| 32他一垂視大地,大地抖顫,他一觸摸群山,群山冒煙。 |
32If God glares at the earth, it trembles; if God touches the mountains, they smoke! |
| 33只要我活着,我要歌頌上主,只要我存在,我要詠讚上主。 |
33I will sing to the LORD all my life; I will sing praise to my God while I live. |
| 34願我的頌辭使他樂意,我要常在上主內歡喜。 |
34May my theme be pleasing to God; I will rejoice in the LORD. |
| 35願罪人由地上滅跡,惡人不再存留人世!我的靈魂,頌讚上主!亞肋路亞。 |
35 May sinners vanish from the earth, and the wicked be no more. Bless the LORD, my soul! Hallelujah! |