| 約伯傳 |
Job |
| 1看,人的希望落了空,並且一見牠就嚇壞了。 |
1 Is he not relentless when aroused; who then dares stand before him? |
| 2沒有一個勇敢的人敢觸犯牠,有誰還敢站立在牠前面呢? |
2Whoever might vainly hope to do so need only see him to be overthrown. |
| 3誰攻擊牠,而能安全無恙?普天之下沒有一人! |
3Who has assailed him and come off safe-- Who under all the heavens? |
| 4論牠的四體百肢,我不能緘默;論牠的力量,我要說:沒有可與牠相比的。 |
4I need hardly mention his limbs, his strength, and the fitness of his armor. |
| 5誰能揭開牠的外衣,誰能穿透牠雙層的鱗甲? |
5Who can strip off his outer garment, or penetrate his double corselet? |
| 6誰敢啟開牠的口?牠四周的牙齒,令人戰慄。 |
6Who can force open the doors of his mouth, close to his terrible teeth? |
| 7牠的脊背有如盾甲,好像為石印所密封。 |
7Rows of scales are on his back, tightly sealed together; |
| 8鱗甲片片相連,氣也透不進去; |
8They are fitted each so close to the next that no space intervenes; |
| 9互相聯結,黏在一起不可分離。 |
9So joined one to another that they hold fast and cannot be parted. |
| 10牠的噴嚏發出白光,眼睛像旭日閃動。 |
10When he sneezes, light flashes forth; his eyes are like those of the dawn. |
| 11火把從牠口中噴出,火花四射。 |
11Out of his mouth go forth firebrands; sparks of fire leap forth. |
| 12煙從牠鼻孔冒出,宛如燃燒沸騰的鍋鑪。 |
12From his nostrils issues steam, as from a seething pot or bowl. |
| 13牠的氣息可點燃煤炭,火燄由牠口中射出。 |
13His breath sets coals afire; a flame pours from his mouth. |
| 14牠的力量集中在牠的頸上,在牠面前,沒有不恐怖的。 |
14Strength abides in his neck, and terror leaps before him. |
| 15牠的肌肉互相連結,緊貼牠身,堅不可動。 |
15His heart is hard as stone; his flesh, as the lower millstone. |
| 16牠的心堅如石塊,堅硬有如磨磐。 |
16 When he rises up, the mighty are afraid; the waves of the sea fall back. |
| 17牠一起立,壯士戰慄,驚慌失措。 |
17Should the sword reach him, it will not avail; nor will the spear, nor the dart, nor the javelin. |
| 18人若想捕捉牠,刀、槍、箭、戟都是徒然。 |
18He regards iron as straw, and bronze as rotten wood. |
| 19牠視鐵如草芥,視銅若朽木。 |
19The arrow will not put him to flight; slingstones used against him are but straws. |
| 20弓矢不能使牠遁逃;機石打在牠身上好似碎稭。 |
20Clubs he esteems as splinters; he laughs at the crash of the spear. |
| 21牠視棍棒像麥稭,對射來的箭矢冷笑。 |
21His belly is sharp as pottery fragments; he spreads like a threshing sledge upon the mire. |
| 22牠腹下似尖瓦,牠行過之地,有如打禾機碾過。 |
22He makes the depths boil like a pot; the sea he churns like perfume in a kettle. |
| 23牠使深淵沸騰有如沸鼎,使海洋沸騰有如油鍋。 |
23Behind him he leaves a shining path; you would think the deep had the hoary head of age. |
| 24牠游過之路發出銀光,令人以為海洋飄揚白髮。 |
24Upon the earth there is not his like, intrepid he was made. |
| 25世上沒有可與牠相比的,牠一無所懼。 |
25All, however lofty, fear him; he is king over all proud beasts. |
| 26牠卑視所有的巨獸,牠在猛獸中稱王。 |
26 |