| 約伯傳 |
Job |
| 1我同我的眼立了約,決不注視處女。 |
1But what is man's lot from God above, his inheritance from the Almighty on high? |
| 2天主由上所註定的一分是什麼?全能者由高處所給的產業是什麼? |
2Is it not calamity for the unrighteous, and woe for evildoers? |
| 3豈不是為惡人註定了喪亡,為作孽的人註定了災殃? |
3Does he not see my ways, and number all my steps? |
| 4他豈不監視我的行徑,計算我的腳步? |
4Let God weigh me in the scales of justice; thus will he know my innocence! |
| 5我若與虛偽同行,我的腳若趨向詭詐, |
5 If I have walked in falsehood and my foot has hastened to deceit; |
| 6願天主以公正的天平秤量我,他必知道我的純正。 |
6If my steps have turned out of the way, and my heart has followed my eyes, or any stain clings to my hands, |
| 7我的腳步如果離開了正道,我的心如果隨從了眼目之所見,我的手若持有不潔, |
7Then may I sow, but another eat of it, or may my planting be rooted up! |
| 8那麼,我種的,情願讓別人來吃;我栽的,情願讓別人拔出。 |
8If my land has cried out against me till its very furrows complained; |
| 9我的心如果為婦女所迷,我如果曾在鄰人門口等候婦女, |
9If I have eaten its produce without payment and grieved the hearts of its tenants; |
| 10就讓我的妻子給人推磨,讓別人與她同寢。 |
10Then let the thistles grow instead of wheat and noxious weeds instead of barley! |
| 11因為這是淫行,是應受嚴刑的罪惡; |
11 If I have made an agreement with my eyes and entertained any thoughts against a maiden; |
| 12是一種焚燒至毀滅的火,燒盡我全部產業的火。 |
12If my heart has been enticed toward a woman, and I have lain in wait at my neighbor's door; |
| 13當我的僕婢與我爭執時,我若輕視他們的權利, |
13Then may my wife grind for another, and may others cohabit with her! |
| 14天主起來時,我可怎麼辦呢?他若追問,我可怎樣回答? |
14For that would be heinous, a crime to be condemned; |
| 15在母胎造成我的,不是也造了他們?在母胎形成我們的,不是只有他一個? |
15A fire that should burn down to the abyss till it consumed all my possessions to the roots. |
| 16我何時曾拒絕了窮苦人的渴望,我何時曾使寡婦的眼目頹喪? |
16Had I refused justice to my manservant or to my maid, when they had a claim against me, |
| 17我何時獨自吃食物,而沒有與孤兒共用? |
17What then should I do when God rose up; what could I answer when he demanded an account? |
| 18因為天主自我幼年,就像父親教養了我;自我出了母胎,就引導了我。 |
18Did not he who made me in the womb make him? Did not the same One fashion us before our birth? |
| 19如果我見了無衣蔽體的乞丐,無遮蓋的窮人, |
19If I have denied anything to the poor, or allowed the eyes of the widow to languish |
| 20如果他的心沒有向我道謝,沒有以我的羊毛獲得溫暖, |
20While I ate my portion alone, with no share in it for the fatherless, |
| 21如果我在城門口見有支持我者,就舉手攻擊無罪者, |
21Though like a father God has reared me from my youth, guiding me even from my mother's womb-- |
| 22那麼,讓我的肩由胛骨脫落,我的胳膊由肘處折斷! |
22If I have seen a wanderer without clothing, or a poor man without covering, |
| 23因為天主的懲罰使我驚駭,因他的威嚴,我站立不住。 |
23Whose limbs have not blessed me when warmed with the fleece of my sheep; |
| 24我何嘗以黃金為依靠,對純金說過:「你是我的靠山?」 |
24 If I have raised my hand against the innocent because I saw that I had supporters at the gate-- |
| 25我何嘗因財產豐富,手賺的多而喜樂過? |
25Then may my arm fall from the shoulder, my forearm be broken at the elbow! |
| 26我何時見太陽照耀,月亮皎潔徐行, |
26For the dread of God will be upon me, and his majesty will overpower me. |
| 27我的心遂暗中受到迷惑,我的口遂親手送吻? |
27Had I put my trust in gold or called fine gold my security; |
| 28這也是應受嚴罰的罪過,因為我背棄了至高的天主。 |
28Or had I rejoiced that my wealth was great, or that my hand had acquired abundance-- |
| 29我何時慶幸恨我者遭殃,見他遭遇不幸而得意? |
29 Had I looked upon the sun as it shone, or the moon in the splendor of its progress, |
| 30其實,我沒有容我的口犯罪,詛咒過他的性命。 |
30And had my heart been secretly enticed to waft them a kiss with my hand; |
| 31我帳幕內的人是否有人說過:「某人沒有吃飽主人給的肉?」 |
31This too would be a crime for condemnation, for I should have denied God above. |
| 32外方人沒有睡在露天地裏,我的門常為旅客敞開。 |
32Had I rejoiced at the destruction of my enemy or exulted when evil fell upon him, |
| 33我的田地若控告我,犁溝若一同哀訴, |
33Even though I had not suffered my mouth to sin by uttering a curse against his life-- |
| 34我若吃田中的產物而不付代價,或叫地主心靈悲傷, |
34 Had not the men of my tent exclaimed, "Who has not been fed with his meat!" |
| 35願此地不再長小麥而長荊棘,不長大麥而長惡草。 |
35Because no stranger lodged in the street, but I opened my door to wayfarers-- |
| 36我豈像凡人一樣,掩飾過我的過犯,把邪惡隱藏在胸中? |
36 Had I, out of human weakness, hidden my sins and buried my guilt in my bosom |
| 37我豈怕群眾的吵鬧?親族的謾罵豈能嚇住我,使我不敢作聲,杜門不出? |
37Because I feared the noisy multitude and the scorn of the tribes terrified me- then I should have remained silent, and not come out of doors! |
| 38惟願天主俯聽我,這是我最後的要求:願全能者答覆我!我的對方所寫的狀詞, |
38Oh, that I had one to hear my case, and that my accuser would write out his indictment! |
| 39我把它背在肩上,編成我的冠冕。 |
39 Surely, I should wear it on my shoulder or put it on me like a diadem; |
| 40我將像王侯一樣走向他面前,向他一一陳述我的行為。──約伯的話至此為止。 |
40 Of all my steps I should give him an account; like a prince I should present myself before him. This is my final plea; let the Almighty answer me! The words of Job are ended. |