| 約伯傳 |
Job |
| 1的確,這一切我親眼見過,親耳聽過,是我熟悉的事。 |
1Lo, all this my eye has seen; my ear has heard and perceived it. |
| 2你們所知道的,我也知道,我並不亞於你們。 |
2What you know, I also know; I fall not short of you. |
| 3但是,我願同全能者交談,願與天主辯論, |
3But I would speak with the Almighty; I wish to reason with God. |
| 4因為你們都是謊言的捏造者,全是無用的醫生。 |
4You are glossing over falsehoods and offering vain remedies, every one of you! |
| 5恨不得你們閉口不言!這樣纔算聰明。 |
5Oh, that you would be altogether silent! This for you would be wisdom. |
| 6請你們聽我的怨訴,留意我口中的辯論! |
6Hear now the rebuke I shall utter and listen to the reproof from my lips. |
| 7你們想以詭詐來為天主辯護,以謊言來為他說理? |
7Is it for God that you speak falsehood? Is it for him that you utter deceit? |
| 8難道你們想偏袒天主,有意為他辯護嗎? |
8Is it for him that you show partiality? Do you play advocate on behalf of God? |
| 9他揭穿了你們,難道為你們有益?難道你們能欺騙他如人之欺騙人? |
9Will it be well when he shall search you out? Would you impose on him as one does on men? |
| 10你們若假意偏袒,他必嚴厲斥責你們。 |
10He will openly rebuke you if even in secret you show partiality. |
| 11他的尊嚴能不使你們恐怖?他的威嚇能不落在你們身上? |
11Surely will his majesty affright you and the dread of him fall upon you. |
| 12你們的古諺都是些腐朽之談,你們的答辯都是些泥製的盾牌。 |
12Your reminders are ashy maxims, your fabrications are mounds of clay. |
| 13你們且住口,讓我來發言:不要管我有什麼遭遇。 |
13Be silent, let me alone! that I may speak and give vent to my feelings. |
| 14我已將我的肉放在我牙齒中,已將我的性命放在我手中; |
14 I will carry my flesh between my teeth, and take my life in my hand. |
| 15即使他殺我,我仍希望在他面前表白我的行為。 |
15Slay me though he might, I will wait for him; I will defend my conduct before him. |
| 16這樣對我還有救,因為惡人不敢到他面前。 |
16And this shall be my salvation, that no impious man can come into his presence. |
| 17你們要細聽我的話,側耳靜聽我的解釋。 |
17Pay careful heed to my speech, and give my statement a hearing. |
| 18我今呈上我的案件,確知我自己有理。 |
18Behold, I have prepared my case, I know that I am in the right. |
| 19誰若與我爭辯,我就住口,情願死去。 |
19If anyone can make a case against me, then I shall be silent and die. |
| 20惟有二事,你切莫向我作,我就不迴避你: |
20 These things only do not use against me, then from your presence I need not hide: |
| 21請將你的手由我身上撤回,莫讓你的威嚴恐嚇我。 |
21Withdraw your hand far from me, and let not the terror of you frighten me. |
| 22那時你若召喚,我必回答;或者我說,你回答我。 |
22Then call me, and I will respond; or let me speak first, and answer me. |
| 23我的邪惡罪過,究有多少?讓我認識我的過犯和罪過。 |
23What are my faults and my sins? My misdeeds and my sins make known to me! |
| 24你為何遮掩你的面容,將我視作你的仇人? |
24Why do you hide your face and consider me your enemy? |
| 25難道你要喝走被風吹落的樹葉,要追逐已枯乾的碎稭? |
25Will you harass a wind-driven leaf, or pursue a withered straw? |
| 26你寫下了我受苦的判詞,使我承當我青年時的罪過。 |
26For you draw up bitter indictments against me, and punish in me the faults of my youth. |
| 27你把我的腳縛在木樁上,窺察我的一切行動,又為我的腳步劃定界限。 |
27You put my feet in the stocks; you watch all my paths and trace out all my footsteps. |
| 28我的生命已如腐爛的朽木,已如蛀蝕的衣服。 |
28 Though he wears out like a leather bottle, like a garment that the moth has consumed? |