譯者的幾句話

由於聖方濟是福音成德的楷模和表率,因此以敘述並描繪其聖善生活與善行為目標的這冊子遂得名為:「成德明鏡」。

這 書的著者可說是聖方濟的若干同伴,他們在總會議或總會長的號召和鼓勵下,曾於一二世紀末和一三世紀初,先後撰寫了許多有關聖方濟生平的、或長或短的片段, 這些片段便構成這書的基本資料;故本書中多次出現:「我們這些曾經和他生活一起的人們特予作證」等語。其後有人將上述片段加以彙集和編排,而成此名為「成 德明鏡」的書。

這書曾由Paul Sabatier先後出版了兩次,首次出版時,取名為「最古的聖方濟傳」;因為這書的初稿至遲完成於一三一八年。二次出版時,定名為「良兄弟的回憶錄」,因為當時有人認定這書全部出自良兄弟的手筆。不過,現在已無人支持這說法了。

無論如何,這冊傳記是本會有關會祖最重要和最珍貴的文獻之一。因為這冊子含有Celano和文德聖師的聖方濟傳所闕如的許多細節,而這些細節又最能突出而生動地表現聖方濟的精神和理念。這也是我不惴冒昧,並毅然決然加以迻譯的理由和動機。希望讀者對聖方濟的精神與理想有進一步的認識!

韓山城謹識

一九八一年十月十日

文件動作