十三、譯完舊約

宗座駐華代表蔡寧主教將雷神父召來北平,正是為了聖經翻譯的事宜。1941年5月7日接見雷神父,便要求他辭去義國大使館司鐸的職務,好專心在北平翻譯聖經。同時也將一批文件給雷神父看,希望雷神父可以提供一些看法與建議。

雷神父讀完那些文件,針對其中關於譯經委員會的成立,向蔡寧主教表示,他不贊成建立一個由專家組成的委員會,況且現在中國沒有這麼多的專家。蔡寧主教深感贊同,認為一個委員會可能使整個譯經工作付諸東流,將來若有需要再成立,因此只要一位真正負責的人即可。雷永明神父最後向主教表明,他會繼續按照在衡陽譯經的方針從事舊約的翻譯,即由直接原文翻譯,並參考古老的譯本。

北平的圖書館裡,有聖經翻譯不可或缺的工具書目,這都是雷神父在湖南黃沙灣自己的小型圖書館所沒有的。1941年底,日本向美國宣戰。許多美籍牧師把他們的書籍賣給北平的舊書店,趁此機會,雷神父盡其所能購得許多好書,尤其是許多辭典,這一批書成為日後思高聖經學會圖書館的基本要書。之前在義大利時,獲得別人的贈款,換成美金約兩三百塊,他全數用在圖書方面。有一本古本的敘利亞文聖經(Peshitto, 培熹托版本),它的前面有一極好的長篇引言,雷神父覺得太貴沒有買。他在晚年寫回憶錄時,對於當時沒有買下這本聖經是一個錯誤,引以為憾。大概認為思高聖經學會圖書館永遠少了一本珍貴的聖經版本感到可惜。

1944年11月21日,聖母奉獻日,雷永明神父滿懷喜悅在他的譯作最末頁的後面寫上「結束」二字,這是第一本全部舊約中譯的草本,雷神父一人完成了它。