雅歌:Chapter 5


Previous 雅歌:Chapter 5 Next
雅歌 Song of Songs
1我的妹妺,我的新娘!我进入了我的花园,采了我的没药和香草,吃了我的蜂巢和蜂蜜,喝了我的酒和奶。我的朋友!请你们吃,请你们喝,我亲爱的,请你们痛饮! 1Let my beloved come into his garden, and eat the fruit of his apple trees. I am come into my garden, O my sister, my spouse, I have gathered my myrrh, with my aromatical spices: I have eaten the honeycomb with my honey, I have drunk my wine with my milk: eat, O friends, and drink, and be inebriated, my dearly beloved.
2我身虽睡,我心却醒;听,我的爱人在敲门。我的妹妹,我的爱卿,我的鸽子,我的完人,请给我开门!我的头上满了露水,我的发辫满了露珠。 2I sleep, and my heart watcheth; the voice of my beloved knocking: Open to me, my sister, my love, my dove, my undefiled: for my head is full of dew, and my locks of the drops of the nights.
3我已脱下长衣,怎能再穿!我已洗了脚,怎能再污? 3I have put off my garment, how shall I put it on? I have washed my feet, how shall I defile them?
4我的爱人从门孔中伸进手来,我的五内大为感动。 4My beloved put his hand through the key hole, and my bowels were moved at his touch.
5我起来给我的爱人开门,一摸门闩,我的手就滴下没药,手指滴下纯正的没药。 5I arose up to open to my beloved: my hands dropped with myrrh, and my fingers were full of the choicest myrrh.
6我给我的爱人开了门,我的爱人却转身走了;一见他走了,我好不伤心。我寻觅,却没有找着;我呼唤,他却不答应。 6I opened the bolt of my door to my beloved: but he had turned aside, and was gone. My soul melted when he spoke: I sought him, and found him not: I called, and he did not answer me.
7巡行城市的守卫遇见了我;打伤了我;看守城墙的人,夺去了我身上的外衣。 7The keepers that go about the city found me: they struck me: and wounded me: the keepers of the walls took away my veil from me.
8耶路撒冷女郎!你们若遇见了我的爱人,你们要告诉他什么?我恳求你们告诉他:「我因爱成疾。」 8I adjure you, O daughters of Jerusalem, if you find my beloved, that you tell him that I languish with love.
9你这女中极美丽的啊!你的爱人有什么胜过其他的爱人?你的爱人有什么胜过其他的爱人,致使你这样恳求我们? 9What manner of one is thy beloved of the beloved, O thou most beautiful among women? what manner of one is thy beloved of the beloved, that thou hast so adjured us?
10我的爱人,皎洁红润,超越万人。 10My beloved is white and ruddy, chosen out of thousands.
11他的头颅金碧辉煌,他的发辫有如棕枝,漆黑有如乌鸦。 11His head is as the finest gold: his locks as branches of palm trees, black as a raven.
12他的眼睛,有如站在溪畔的鹁鸽的眼;他的牙齿在奶中洗过,按在牙床上。 12His eyes as doves upon brooks of waters, which are washed with milk, and sit beside the plentiful streams.
13他的两颊有如香花畦,又如芳草台;他的嘴唇有如百合花,滴流纯正的没药。 13His cheeks are as beds of aromatical spices set by the perfumers. His lips are as lilies dropping choice myrrh.
14他的手臂有如金管,镶有塔尔史士宝石;他的躯干是一块象牙,镶有碧玉。 14His hands are turned and as of gold, full of hyacinths. His belly as of ivory, set with sapphires.
15他的两腿像一对大理石柱,置于纯金座上;他的容貌仿佛黎巴嫩,壮丽如同香柏树。 15His legs as pillars of marble, that are set upon bases of gold. His form as of Libanus, excellent as the cedars.
16他满面香甜,全然可爱。耶路撒冷女郎!这就是我的爱人,这就是我的良友。 16His throat most sweet, and he is all lovely: such is my beloved, and he is my friend, O ye daughters of Jerusalem.


好像在耶京,从那里看到由巴比伦归来的同胞(依52:7-12);领导他们的,是上主自己(烟柱);其后看到撒罗满(默西亚),和平的君王,坐轿登上熙雍山。依照先知的预言(依54:5,6; 61:10; 62:3-5等),充军时期一结束,默西亚就立即要来作上主的代表,主定新约(耶31),与自己的民众举行新的神婚(咏45)。──在4:8新郎请新娘离开那压迫她的暴君(狮子、豹子)的地域(巴比伦),并且请她由从前去充军之地时所走过的道路归来,(黎巴嫩即北方的领域,由此进入巴力斯坦)。元祖在犯罪以前所住的乐园(创2),象征默西亚给人类带来鸿恩的教会(咏87)。新娘新郎的这段对话(4:16; 5:1),颇类似默22:17,20:「圣神和新娘都说:你来罢!是的,我快来!」

Previous 雅歌:Chapter 5 Next




Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org