罗马书:Chapter 1


  罗马书:Chapter 1 Next
罗马书 Romans
1基督耶稣的仆人保禄,蒙召作宗徒,被选拔为传天主的福音── 1Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, separated unto the gospel of God,
2这福音是天主先前藉自己的先知在圣经上所预许的, 2Which he had promised before, by his prophets, in the holy scriptures,
3是论及他的儿子,我们的主耶稣基督,他按肉身是生于达味的后裔, 3Concerning his Son, who was made to him of the seed of David, according to the flesh,
4按至圣的神性,由于他从死者中复活,被立为具有大能的天主之子, 4Who was predestinated the Son of God in power, according to the spirit of sanctification, by the resurrection of our Lord Jesus Christ from the dead;
5藉着他,我们领受了宗徒职务的恩宠,为使万民服从信德,以光荣他的圣名, 5By whom we have received grace and apostleship for obedience to the faith, in all nations, for his name;
6其中也有你们这些蒙召属于耶稣基督的人── 6Among whom are you also the called of Jesus Christ:
7我保禄致书与一切住在罗马,为天主所钟爱,并蒙召为圣徒的人:愿恩宠与平安由我们的父天主,和我们的主耶稣基督赐与你 们。 7To all that are at Rome, the beloved of God, called to be saints. Grace to you, and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
8首先我应藉耶稣基督,为你们众人感谢我的天主,因为你们的信德为全世界所共知。 8First I give thanks to my God, through Jesus Christ, for you all, because your faith is spoken of in the whole world.
9有天主为我作证,即我在宣传他圣子的福音上,全心所事奉的天主,可证明我是怎样不断在祈祷中,时常记念着你们, 9For God is my witness, whom I serve in my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing I make a commemoration of you;
10恳求天主,如果是他的圣意,赐我终能有一个好机会,到你们那里去。 10Always in my prayers making request, if by any means now at length I may have a prosperous journey, by the will of God, to come unto you.
11因为我切愿见你们,把一些属于神性的恩赐分给你们,为使你们得以坚固, 11For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual grace, to strengthen you:
12也就是说:我在你们中间,藉着你们与我彼此所共有的信德,共得安慰。 12That is to say, that I may be comforted together in you, by that which is common to us both, your faith and mine.
13弟兄们!我愿告诉你们:我已多次决定要往你们那里去,为在你们中,如在其他外邦人中一样,得到一些效果;然而直到现在,总是被阻延。 13And I would not have you ignorant, brethren, that I have often purposed to come unto you, (and have been hindered hitherto,) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles.
14不但对希腊人,也对化外人,不但对有智慧的人,也对愚笨的人,我都是一个欠债者。 14To the Greeks and to the barbarians, to the wise and to the unwise, I am a debtor;
15所以,只要由得我,我也切愿向你们在罗马的人宣讲福音。 15So (as much as is in me) I am ready to preach the gospel to you also that are at Rome.
16我决不以福音为耻,因为福音正是天主的德能,为使一切有信仰的人获得救恩,先使犹太人,后使希腊人。 16For I am not ashamed of the gospel. For it is the power of God unto salvation to every one that believeth, to the Jew first, and to the Greek.
17因为福音启示了天主所施行的正义,这正义是源于信德,而又归于信德,正如经上所载:「义人因信德而生活。」 17For the justice of God is revealed therein, from faith unto faith, as it is written: The just man liveth by faith.
18原来天主的忿怒,从天上发显在人们的各种不敬与不义上,是他们以不义抑制了真理, 18For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and injustice of those men that detain the truth of God in injustice:
19因为认识天主为他们是很明显的事,原来天主已将自己显示给他们了。 19Because that which is known of God is manifest in them. For God hath manifested it unto them.
20其实,自从天主创世以来,他那看不见的美善,即他永远的大能和他为神的本性,都可凭他所造的万物,辨认洞察出来,以致人无可推诿。 20For the invisible things of him, from the creation of the world, are clearly seen, being understood by the things that are made; his eternal power also, and divinity: so that they are inexcusable.
21他们虽然认识了天主,却没有以他为天主而予以光荣或感谢,而他们所思所想的,反成了荒谬绝伦的;他们冥顽不灵的心陷入了黑暗; 21Because that, when they knew God, they have not glorified him as God, or given thanks; but became vain in their thoughts, and their foolish heart was darkened.
22他们自负为智者,反而成为愚蠢, 22For professing themselves to be wise, they became fools.
23将不可朽坏的天主的光荣,改归于可朽坏的人、飞禽、走兽和爬虫形状的偶像。 23And they changed the glory of the incorruptible God into the likeness of the image of a corruptible man, and of birds, and of fourfooted beasts, and of creeping things.
24因此,天主任凭他们随从心中的情欲,陷于不洁,以致彼此玷辱自己的身体。 24Wherefore God gave them up to the desires of their heart, unto uncleanness, to dishonour their own bodies among themselves.
25因为他们将虚妄变作天主的真理,去崇拜事奉受造物,以代替造物主──他是永远可赞美的,阿们!── 25Who changed the truth of God into a lie; and worshipped and served the creature rather than the Creator, who is blessed for ever. Amen.
26因此,天主任凭他们陷于可耻的情欲中,以致他们的女人,把顺性之用变为逆性之用; 26For this cause God delivered them up to shameful affections. For their women have changed the natural use into that use which is against nature.
27男人也是如此,放弃了与女人的顺性之用,彼此欲火中烧,男人与男人行了丑事,就在各人身上受到了他们颠倒是非所应得的报应。 27And, in like manner, the men also, leaving the natural use of the women, have burned in their lusts one towards another, men with men working that which is filthy, and receiving in themselves the recompense which was due to their error.
28他们既不肯认真地认识天主,天主也就任凭他们陷于邪恶的心思,去行不正当的事, 28And as they liked not to have God in their knowledge, God delivered them up to a reprobate sense, to do those things which are not convenient;
29充满了各种不义、毒恶、贪婪、凶残、满怀嫉妒、谋杀、斗争、欺诈、乖戾;任凭他们作谗谤的、 29Being filled with all iniquity, malice, fornication, avarice, wickedness, full of envy, murder, contention, deceit, malignity, whisperers,
30诋毁的、恨天主的、侮辱人的、高傲的、自夸的、挑剔恶事的、忤逆父母的、 30Detractors, hateful to God, contumelious, proud, haughty, inventors of evil things, disobedient to parents,
31冥顽的、背约的、无情的、不慈的人。 31Foolish, dissolute, without affection, without fidelity, without mercy.
32他们虽然明知天主正义的规例是:凡作这样事的人,应受死刑;但他们不仅自己作这些事,而且还赞同作这些事的人。 32Who, having known the justice of God, did not understand that they who do such things, are worthy of death; and not only they that do them, but they also that consent to them that do them.
  罗马书:Chapter 1 Next




Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org