圣咏集:Chapter 68


Previous 圣咏集:Chapter 68 Next
圣咏集 Psalms
1达味诗歌,交与乐官。 1Unto the end, for them that shall be changed; for David.
2愿天主兴起,使他的仇敌四散,愿仇恨他的人,由他面前逃窜! 2SAVE me, O God: for the waters are come in even unto my soul.
3愿恶人在天主面前,灭亡消散,就像烟被风吹蜡被火化一般。 3I stick fast in the mire of the deep: and there is no sure standing. I am come into the depth of the sea: and a tempest hath overwhelmed me.
4但义人要在天主面前踊跃欢乐,他们也必在愉快之中加倍喜悦。 4I have laboured with crying; my jaws are become hoarse: my eyes have failed, whilst I hope in my God.
5请你们向天主歌唱,咏赞他的圣名;为那乘车经过旷野者,把道路修平;他名叫雅威,应在他面前喜气盈盈。 5They are multiplied above the hairs of my head, who hate me without cause. My enemies are grown strong who have wrongfully persecuted me: then did I pay that which I took not away.
6天主常在自己的圣所内居住,是孤儿的慈父,是寡妇的保护, 6O God, thou knowest my foolishness; and my offences are not hidden from thee:
7天主给无靠的人备妥房屋,引被掳的人重获自由;叛逆者仍在干旱居留。 7Let not them be ashamed for me, who look for thee, O Lord, the Lord of hosts. Let them not be confounded on my account, who seek thee, O God of Israel.
8天主,当你领导你的百姓出走,就在你踏入旷野的时候:(休止) 8Because for thy sake I have borne reproach; shame hath covered my face.
9大地在天主面前震动,高天也滴下细雨,西乃在天主,以色列天主前也颤栗不休。 9I am become a stranger to my brethren, and an alien to the sons of my mother.
10天主,你给你的产业降下甘霖,因而复苏了疲倦的人民。 10For the zeal of thy house hath eaten me up: and the reproaches of them that reproached thee are fallen upon me.
11于是,你的羊群便在那里安住,天主,以你的慈爱照顾了贫苦。 11And I covered my soul in fasting: and it was made a reproach to me.
12当上主一发出了断语,妇女便结队前来报喜: 12And I made haircloth my garment: and I became a byword to them.
13「领兵的君王已经逃走远遁,家中的闺秀分得了战利品。 13They that sat in the gate spoke against me: and they that drank wine made me their song.
14正当你们在羊栈中寻梦,鸽子的翅翼涂上了白银,翎毛闪烁着火红的黄金, 14But as for me, my prayer is to thee, O Lord; for the time of thy good pleasure, O God. In the multitude of thy mercy hear me, in the truth of thy salvation.
15当全能者驱逐列王的时间,飘飘的雪花落向匝耳孟山。」 15Draw me out of the mire, that I may not stick fast: deliver me from them that hate me, and out of the deep waters.
16巴商山是巍峨的高山,巴商山是多峰的青山。 16Let not the tempest of water drown me, nor the deep swallow me up: and let not the pit shut her mouth upon me.
17多峰的青山,你为何嫉视天主爱住的圣山?嫉视上主要永久居住的圣山? 17Hear me, O Lord, for thy mercy is kind; look upon me according to the multitude of thy tender mercies.
18天主的车辇盈千累万,我主由西乃驾临圣殿。 18And turn not away thy face from thy servant: for I am in trouble, hear me speedily.
19你带领俘虏,升上高天,接受众人作为贡品,连不愿住在上主天主前的人,也当了贡品。 19Attend to my soul, and deliver it: save me because of my enemies.
20唯愿上主天天受赞美!他承担了我们的重负,因他是救我们的天主。(休止) 20Thou knowest my reproach, and my confusion, and my shame.
21我们的天主实在是拯救人的天主,上主天主使我们摆脱死亡的关口。 21In thy sight are all they that afflict me; my heart hath expected reproach and misery. And I looked for one that would grieve together with me, but there was none: and for one that would comfort me, and I found none.
22天主必要把他敌人的头颅击穿,必要把固执于恶者的脑袋打烂。 22And they gave me gall for my food, and in my thirst they gave me vinegar to drink.
23我主说:「纵使他们逃至巴商,我也要把他们捉回来,纵使他们躲在海底,我也要把他们逮回来, 23Let their table become as a snare before them, and a recompense, and a stumblingblock.
24为使你在鲜血中洗涤你的脚,你的狗以舌头舔食敌人的血。」 24Let their eyes be darkened that they see not; and their back bend thou down always.
25天主,人都看见你的御辇,看见我主我王,光临圣殿: 25Pour out thy indignation upon them: and let thy wrathful anger take hold of them.
26歌咏的人在前,奏乐的人在后,在中间还有一队鸣鼓的少女。 26Let their habitation be made desolate: and let there be none to dwell in their tabernacles.
27「你们应在盛会中赞美天主,以色列的子孙应赞美上主。」 27Because they have persecuted him whom thou hast smitten; and they have added to the grief of my wounds.
28最幼小的本雅明领导在前,随后有犹大的首领和随员,则步隆和纳斐塔里的长官。 28Add thou iniquity upon their iniquity: and let them not come into thy justice.
29天主,求你显示出你的威能,天主,显出为我们行的大能。 29Let them be blotted out of the book of the living; and with the just let them not be written.
30为了你在耶路撒冷的圣殿,众君王必要向你奉上祭献, 30But I am poor and sorrowful: thy salvation, O God, hath set me up.
31恳求你怒叱芦苇中的野兽,成群的公牛和列国的牛犊;愿他们带着银块前来降服,愿你驱散喜爱战争的民族! 31I will praise the name of God with a canticle: and I will magnify him with praise.
32愿有使臣由埃及来就,雇士向天主高举双手! 32And it shall please God better than a young calf, that bringeth forth horns and hoofs.
33普世万邦,请歌颂天主,也请赞扬上主。(休止) 33Let the poor see and rejoice: seek ye God, and your soul shall live.
34他自永远就是驾御高天穹苍的天主,听!他的声音发出,巨大的声音已发出。 34For the Lord hath heard the poor: and hath not despised his prisoners.
35「你们应承认天主的大能!」他的荣耀光照以色列人,他的神威已发现在天云。 35Let the heavens and the earth praise him; the sea, and every thing that creepeth therein.
36天主,以色列的天主,在圣所中显得可敬可畏,他曾将力量和权能赐于百姓。愿天主受赞美! 36For God will save Sion, and the cities of Juda shall be built up. And they shall dwell there, and acquire it by inheritance.
37 37And the seed of his servants shall possess it; and they that love his name shall dwell therein.
Previous 圣咏集:Chapter 68 Next




Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org