米该亚:Chapter 7


Previous 米该亚:Chapter 7  
米该亚 Micah
1我有祸了!因为我变成了一个夏季搜摘果实,采集残余葡萄的人,却没有一粒葡萄可吃,也没有我心所想望的早熟的无花果。 1Woe is me, for I am become as one that gleaneth in autumn the grapes of the vintage: there is no cluster to eat, my soul desired the firstripe figs.
2虔敬人从地上消逝了,人间竟没有一个正直人;人人都潜伏着要流人血,各以罗网猎取自己的弟兄。 2The holy man is perished out of the earth, and there is none upright among men: they all lie in wait for blood, every one hunteth his brother to death.
3他们的手善于作恶,官员贪求贿赂,法官勒索酬金,权贵只随自己的心愿发言,他们颠倒了一切。 3The evil of their hands they call good: the prince requireth, and the judge is for giving: and the great man hath uttered the desire of his soul, and they have troubled it.
4他们中最好的人也不过相似荆棘,最正直的人也不过相似有刺的篱笆。你的守望者所宣布的惩罚之日已经到了;现在他们必要惊惶。 4He that is best among them, is as a brier: and he that is righteous, as the thorn of the hedge. The day of thy inspection, thy visitation cometh: now shall be their destruction.
5你们不要信赖邻里,不要依靠朋友,连对躺在你怀中的妻子,你也要坚守口舌, 5Believe not a friend, and trust not in a prince: keep the doors of thy mouth from her that sleepeth in thy bosom.
6因为儿子要侮辱自己的父亲,女儿要反抗自己的母亲,儿媳要违抗自己的婆母:人的仇敌就是自己的家人。 6For the son dishonoureth the father, and the daughter riseth up against her mother, the daughter in law against her mother in law: and a man's enemies are they of his own household.
7至于我,我要仰赖上主,寄望于拯救我的天主;我的天主必要俯听我。 7But I will look towards the Lord, I will wait for God my Saviour: my God will hear me.
8我的仇敌!你不要因我遭难而高兴;我虽然跌倒,必再起来;我虽坐在黑暗中,但上主是我的光明。 8Rejoice not, thou, my enemy, over me, because I am fallen: I shall arise, when I sit in darkness, the Lord is my light.
9因为我得罪了上主,我必须承当上主的义怒,直到他审断我的案件,为我主持公道时,他必领我进入光明,我必能目睹他的正义。 9I will bear the wrath of the Lord, because I have sinned against him; until he judge my cause and execute judgment for me: he will bring me forth into the light, I shall behold his justice.
10我的仇敌见了,必然蒙受羞辱,因为他曾对我说:「上主你的天主在那里?」我的眼必要看见他,有如街上的污泥被人践踏。 10And my enemy shall behold, and she shall be covered with shame, who saith to me: Where is the Lord thy God? My eyes shall look down upon her: now shall she be trodden under foot as the mire of the streets.
11必有一天,要重建你的城垣;那一天,你的地界必要扩展; 11The day shall come, that thy walls may be built up: in that day shall the law be far removed.
12那一天,从亚述到埃及,从提洛到幼发拉的河,从这海到那海,从这山到那山的人民,都要向你归来; 12In that day they shall come even from Assyria to thee, and to the fortified cities: and from the fortified cities even to the river, and from sea to sea, and from mountain to mountain.
13但其余的地域,必因其中居民行为的恶果,变为一片荒凉。 13And the land shall be made desolate, because of the inhabitants thereof, and for the fruit of their devices.
14上主,求你拿你的牧杖牧放你的人民 ── 独留在草莽中,在田园间,作你基业的羊群;让他们在巴商和基肋阿得获得豢养,一如昔日。 14Feed thy people with thy rod, the flock of thy inheritance, them that dwell alone in the forest, in the midst of Carmel: they shall feed in Basan and Galaad according to the days of old.
15上主,让我们一如在你出离埃及的时日内,见到奇蹟; 15According to the days of thy coming out of the land of Egypt I will shew him wonders.
16让异民见了,感到自己一筹莫展,深自惭愧,用手掩口,双耳变聋。 16The nations shall see, and shall be confounded at all their strength: they shall put the hand upon the mouth, their ears shall be deaf.
17他们将舔土如蛇,像地上爬行的爬虫,战战兢兢地从他们的洞穴里爬出来,向你,上主我们的天主,表示尊敬敬畏。 17They shall lick the dust like serpents, as the creeping things of the earth, they shall be disturbed in their houses: they shall dread the Lord our God, and shall fear thee.
18那里有神相似你,赦免罪恶,宽宥他的基业 ── 遗民的过错,不坚持愤怒于永远,反而喜爱仁慈? 18Who is a God like to thee, who takest away iniquity, and passest by the sin of the remnant of thy inheritance? he will send his fury in no more, because he delighteth in mercy.
19你必再怜悯我们,将我们的邪恶踏于足下,将我们的一切罪过投入海底。 19He will turn again, and have mercy on us: he will put away our iniquities: and he will cast all our sins into the bottom of the sea.
20你必按照你昔日向我们祖先所发了的誓,对雅各伯表示忠信,对亚巴郎施行仁慈。 20Thou wilt perform the truth of Jacob, the mercy to Abraham: which thou hast sworn to our fathers from the days of old.
Previous 米该亚:Chapter 7  




Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org