路加福音:Chapter 24


Previous 路加福音:Chapter 24  
路加福音 Luke
1一周的第一天,天还很早,妇女们便携带预备下的香料,来到坟墓那里, 1And on the first day of the week, very early in the morning, they came to the sepulchre, bringing the spices which they had prepared.
2见石头已由墓穴滚开了。 2And they found the stone rolled back from the sepulchre.
3她们进去,不见了主耶稣的遗体。 3And going in, they found not the body of the Lord Jesus.
4她们正为此事疑虑的时候,忽然有两人,穿着耀目的衣服,站在她们身边。 4And it came to pass, as they were astonished in their mind at this, behold, two men stood by them, in shining apparel.
5她们都害怕,遂把脸垂向地上,那两个人对她们说:「你们为什么在死人中找活人呢? 5And as they were afraid, and bowed down their countenance towards the ground, they said unto them: Why seek you the living with the dead?
6他不在这里了,他已复活了。你们应当记得:他还在加里肋亚时,怎样告诉过你们, 6He is not here, but is risen. Remember how he spoke unto you, when he was in Galilee,
7说:人子必须被交付于罪人之手,被钉在十字架上,并在第三日复活。」 7Saying: The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
8她们遂想起了他的话, 8And they remembered his words.
9从坟墓那里回去,把这一切事报告给那十一门徒及其余的众人, 9And going back from the sepulchre, they told all these things to the eleven, and to all the rest.
10她们是玛利亚玛达肋纳及约安纳和雅各伯的母亲玛利亚;其余同她们一起的妇女,也把这些事报告给宗徒。 10And it was Mary Magdalen, and Joanna, and Mary of James, and the other women that were with them, who told these things to the apostles.
11但妇女们的这些话,在他们看来,好像是无稽之谈,不敢相信。 11And these words seemed to them as idle tales; and they did not believe them.
12伯多禄却起来跑到坟墓那里,屈身向里窥看,只见有殓布,就走了,心里惊异所发生的事。 12But Peter rising up, ran to the sepulchre, and stooping down, he saw the linen cloths laid by themselves; and went away wondering in himself at that which was come to pass.
13就在那一天,他们中,有两个人往一个村庄去,村名厄玛乌,离耶路撒冷约六十『斯塔狄』。 13And behold, two of them went, the same day, to a town which was sixty furlongs from Jerusalem, named Emmaus.
14他们彼此谈论所发生的一切事。 14And they talked together of all these things which had happened.
15谈话讨论的时候,耶稣亲自走近他们,与他们同行。 15And it came to pass, that while they talked and reasoned with themselves, Jesus himself also drawing near, went with them.
16他们的眼睛却被阻止住了,以致认不出他来。 16But their eyes were held, that they should not know him.
17耶稣对他们说:「你们走路,彼此谈论的是些什么事?」他们就站住,面带愁容。 17And he said to them: What are these discourses that you hold one with another as you walk, and are sad?
18一个名叫克罗帕的,回答他说:「独有你在耶路撒冷作客,不知道在那里这几天所发生的事吗?」 18And the one of them, whose name was Cleophas, answering, said to him: Art thou only a stranger to Jerusalem, and hast not known the things that have been done there in these days?
19耶稣问他们说:「什么事?」他们回答说:「就是有关纳匝肋人耶稣的事。他本是一位先知,在天主及众百姓前,行事说话都有权力。 19To whom he said: What things? And they said: Concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet, mighty in work and word before God and all the people;
20我们的司祭长及首领竟解送了他,判了他死罪,钉他在十字架上。 20And how our chief priests and princes delivered him to be condemned to death, and crucified him.
21我们原指望他就是那要拯救以色列的。可是──此外还有:这些事发生到今天,已是第三天了。 21But we hoped, that it was he that should have redeemed Israel: and now besides all this, today is the third day since these things were done.
22我们中有几个妇女惊吓了我们;她们清早到了坟墓那里, 22Yea and certain women also of our company affrighted us, who before it was light, were at the sepulchre,
23没有看见他的遗体,回来说她们见了天使显现,天使说他复活了。 23And not finding his body, came, saying, that they had also seen a vision of angels, who say that he is alive.
24我们中也有几个到过坟墓那里,所遇见的事,如同妇女们所说的一样,但是没有看见他。」 24And some of our people went to the sepulchre, and found it so as the women had said, but him they found not.
25耶稣于是对他们说:「唉!无知的人哪!为信先知们所说的一切话,你们的心竟是这般迟钝! 25Then he said to them: O foolish, and slow of heart to believe in all things which the prophets have spoken.
26默西亚不是必须受这些苦难,才进入他的光荣吗? 26Ought not Christ to have suffered these things, and so to enter into his glory?
27他于是从梅瑟及众先知开始,把全部经书论及他的话,都给他们解释了。 27And beginning at Moses and all the prophets, he expounded to them in all the scriptures, the things that were concerning him.
28当他们临近了他们要去的村庄时,耶稣装作还要前行。 28And they drew nigh to the town, whither they were going: and he made as though he would go farther.
29他们强留他说:「请同我们一起住下罢!因为快到晚上,天已垂暮了。」耶稣就进去,同他们住下。 29But they constrained him; saying: Stay with us, because it is towards evening, and the day is now far spent. And he went in with them.
30当耶稣与他们坐下吃饭的时候,就拿起饼来,祝福了,擘开,递给他们。 30And it came to pass, whilst he was at table with them, he took bread, and blessed, and brake, and gave to them.
31他们的眼睛开了,这才认出耶稣来;但他却由他们眼前隐没了。 31And their eyes were opened, and they knew him: and he vanished out of their sight.
32他们就彼此说:「当他在路上与我们谈话,给我们讲解圣经的时候,我们的心不是火热的吗?」 32And they said one to the other: Was not our heart burning within us, whilst he spoke in this way, and opened to us the scriptures?
33他们遂即动身,返回耶路撒冷,遇见那十一门徒及他们一起的人,正聚在一起, 33And rising up, the same hour, they went back to Jerusalem: and they found the eleven gathered together, and those that were staying with them,
34彼此谈论说:「主真复活了,并显现给西满了!」 34Saying: The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
35二人就把在路上的事,及在分饼时,他们怎样认出了耶稣,述说了一遍。 35And they told what things were done in the way; and how they knew him in the breaking of the bread.
36他们正谈论这些事的时候,耶稣立在他们中间,向他们说:「愿你们平安!」 36Now whilst they were speaking these things, Jesus stood in the midst of them, and saith to them: Peace be to you; it is I, fear not.
37众人害怕起来,想是见了鬼神。 37But they being troubled and frightened, supposed that they saw a spirit.
38耶稣向他们说:「你们为什么恐惶?为什么心里起了疑虑? 38And he said to them: Why are you troubled, and why do thoughts arise in your hearts?
39你们看看我的手,我的脚,分明是我自己。你们摸摸我,应该知道:鬼神是没有肉躯和骨头的,如同你们看我,却是有的。」 39See my hands and feet, that it is I myself; handle, and see: for a spirit hath not flesh and bones, as you see me to have.
40说了这话,就把手和脚伸给他们看。 40And when he had said this, he shewed them his hands and feet.
41他们由于欢喜,还是不敢信,只是惊讶;耶稣向他们说:「你们这里有什么吃的没有?」 41But while they yet believed not, and wondered for joy, he said: Have you any thing to eat?
42他们便给了他一片烤鱼。 42And they offered him a piece of a broiled fish, and a honeycomb.
43他就接过来,当他们面前吃了。 43And when he had eaten before them, taking the remains, he gave to them.
44耶稣对他们说:「我以前还同你们在一起的时候,就对你们说过这话:诸凡梅瑟法律、先知并圣咏上指着我所记载的话,都必须应验。」 44And he said to them: These are the words which I spoke to you, while I was yet with you, that all things must needs be fulfilled, which are written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.
45耶稣遂开启他们的明悟,叫他们理解经书; 45Then he opened their understanding, that they might understand the scriptures.
46又向他们说:「经上曾这样记载:默西亚必须受苦,第三天要从死者中复活; 46And he said to them: Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise again from the dead, the third day:
47并且必须从耶路撒冷开始,因他的名向万邦宣讲悔改,以得罪之赦。 47And that penance and remission of sins should be preached in his name, unto all nations, beginning at Jerusalem.
48你们就是这些事的见证人。 48And you are witnesses of these things.
49看,我要把我父所恩许的,遣发到你们身上;至于你们,你们应当留在这城中,直到佩戴上自高天而来的能力。」 49And I send the promise of my Father upon you: but stay you in the city till you be endued with power from on high.
50耶稣领他们出去,直到伯达尼附近,就举手降福了他们。 50And he led them out as far as Bethania: and lifting up his hands, he blessed them.
51正降福他们的时候,就离开他们,被提升天去了。 51And it came to pass, whilst he blessed them, he departed from them, and was carried up to heaven.
52他们叩拜了他,皆大喜欢地返回了耶路撒冷, 52And they adoring went back into Jerusalem with great joy.
53常在圣殿里称谢天主。 53And they were always in the temple, praising and blessing God. Amen.
Previous 路加福音:Chapter 24  




Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org