若望福音:Chapter 13


Previous 若望福音:Chapter 13 Next
若望福音 John
1在逾越节庆日前,耶稣知道他离此世归父的时辰已到,他既然爱了世上属于自己的人,就爱他们到底。 1Before the festival day of the pasch, Jesus knowing that his hour was come, that he should pass out of this world to the Father: having loved his own who were in the world, he loved them unto the end.
2正吃晚餐的时候──魔鬼已使依斯加略人西满的儿子犹达斯决意出卖耶稣── 2And when supper was done, (the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, the son of Simon, to betray him,)
3耶稣因知道父把一切已交在他手中,也知道自己是从天主来的,又要往天主那里去, 3Knowing that the Father had given him all things into his hands, and that he came from God, and goeth to God;
4就从席间起来,脱下外衣,拿起一条手巾束在腰间, 4He riseth from supper, and layeth aside his garments, and having taken a towel, girded himself.
5然后把水倒在盆里,开始洗门徒的脚,用束着的手巾擦干。 5After that, he putteth water into a basin, and began to wash the feet of the disciples, and to wipe them with the towel wherewith he was girded.
6及至来到西满伯多禄跟前,伯多禄对他说:「主!你给我洗脚吗?」 6He cometh therefore to Simon Peter. And Peter saith to him: Lord, dost thou wash my feet?
7耶稣回答说:「我所做的,你现在还不明白,但以后你会明白。」 7Jesus answered, and said to him: What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter.
8伯多禄对他说:「不,你永远不可给我洗脚!」耶稣回答说:「我若不洗你,你就与我无分。」 8Peter saith to him: Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him: If I wash thee not, thou shalt have no part with me.
9西满伯多禄遂说:「主!不但我的脚,而且连手带头,都给我洗罢!」 9Simon Peter saith to him: Lord, not only my feet, but also my hands and my head.
10耶稣向他说:「沐浴过的人,已全身清洁,只需洗脚就够了。你们原是洁净的,但不都是。」 10Jesus saith to him: He that is washed, needeth not but to wash his feet, but is clean wholly. And you are clean, but not all.
11原来,耶稣知道谁要出卖他,为此说:你们不都是洁净的。 11For he knew who he was that would betray him; therefore he said: You are not all clean.
12及至耶稣洗完了他们的脚,穿上外衣,又去坐下,对他们说:「你们明白我给你们所做的吗? 12Then after he had washed their feet, and taken his garments, being set down again, he said to them: Know you what I have done to you?
13你们称我『师傅』、『主子』,说得正对:我原来是。 13You call me Master, and Lord; and you say well, for so I am.
14若我为主子,为师傅的,给你们洗脚,你们也该彼此洗脚; 14If then I being your Lord and Master, have washed your feet; you also ought to wash one another's feet.
15我给你们立了榜样,叫你们也照我给你们所做的去做。 15For I have given you an example, that as I have done to you, so you do also.
16我实实在在告诉你们:没有仆人大过主人的,也没有奉使的大过派遣他的。 16Amen, amen I say to you: The servant is not greater than his lord; neither is the apostle greater than he that sent him.
17你们既知道了这些事,如果实行,便是有福的。 17If you know these things, you shall be blessed if you do them.
18我不是说你们全体,我认识我所拣选的;但经上所记载的必须应验:『吃过我饭的人,也举脚踢我。』 18I speak not of you all: I know whom I have chosen. But that the scripture may be fulfilled: He that eateth bread with me, shall lift up his heel against me.
19就在现在,事未发生以前,我告诉你们,好叫事发生以后,你们相信我就是那一位。 19At present I tell you, before it come to pass: that when it shall come to pass, you may believe that I am he.
20我实实在在告诉你们:凡接待我所派遣的,就是接待我;接待我的,就是接待那派遣我来的。」 20Amen, amen I say to you, he that receiveth whomsoever I send, receiveth me; and he that receiveth me, receiveth him that sent me.
21耶稣说了这些话,心神烦乱,就明明地说:「我实实在在告诉你们:你们中有一个要出卖我。」 21When Jesus had said these things, he was troubled in spirit; and he testified, and said: Amen, amen I say to you, one of you shall betray me.
22门徒便互相观望,猜疑他说的是谁。 22The disciples therefore looked one upon another, doubting of whom he spoke.
23他门徒中有一个是耶稣所爱的,他那时斜依在耶稣的怀里, 23Now there was leaning on Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved.
24西满伯多禄就向他示意说:「你问他说的是谁?」 24Simon Peter therefore beckoned to him, and said to him: Who is it of whom he speaketh?
25那位就紧靠在耶稣的胸膛上,问他说:「主!是谁?」 25He therefore, leaning on the breast of Jesus, saith to him: Lord, who is it?
26耶稣答复说:「我蘸这片饼递给谁,谁就是。」耶稣就蘸了一片饼,递给依斯加略人西满的儿子犹达斯。 26Jesus answered: He it is to whom I shall reach bread dipped. And when he had dipped the bread, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.
27随着那片饼,撒殚进入了他的心,于是耶稣对他说:「你所要做的,你快去做罢!」 27And after the morsel, Satan entered into him. And Jesus said to him: That which thou dost, do quickly.
28同席的人谁也没有明白耶稣为什么向他说了这话。 28Now no man at the table knew to what purpose he said this unto him.
29不过,有人因为犹达斯掌管钱囊,以为耶稣是给他说:「你去买我们过节所需要的,」或者,要他给穷人施舍一些东西。 29For some thought, because Judas had the purse, that Jesus had said to him: Buy those things which we have need of for the festival day: or that he should give something to the poor.
30犹达斯一吃了那一片饼,就立时出去了:那时,正是黑夜。 30He therefore having received the morsel, went out immediately. And it was night.
31犹达斯出去以后,耶稣就说:「现在人子受到了光荣,天主也在人子身上受到了光荣。 31When he therefore was gone out, Jesus said: Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.
32天主既然在人子身上得到了光荣,天主也要在自己内使人子得到光荣,并且立时就要光荣他。 32If God be glorified in him, God also will glorify him in himself; and immediately will he glorify him.
33孩子们!我同你们在一起的时候不多了;以后你们要寻找我,就如我曾向犹太人说过:我所去的地方,你们不能去;现在我也给你们说。 33Little children, yet a little while I am with you. You shall seek me; and as I said to the Jews: Whither I go you cannot come; so I say to you now.
34我给你们一条新命令:你们该彼此相爱;如同我爱了你们,你们也该照样彼此相爱。 34A new commandment I give unto you: That you love one another, as I have loved you, that you also love one another.
35如果你们之间彼此相亲相爱,世人因此就可认出你们是我的门徒。」 35By this shall all men know that you are my disciples, if you have love one for another.
36西满伯多禄问耶稣说:「主!你往那里去?」耶稣回答说:「我所去的地方,你如今不能跟我去,但后来却要跟我去。」 36Simon Peter saith to him: Lord, whither goest thou? Jesus answered: Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow hereafter.
37伯多禄向他说:「主!为什么现在我不能跟你去?我要为你舍掉我的性命!」 37Peter saith to him: Why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thee.
38耶稣答复说:「你要为我舍掉你的性命吗?我实实在在告诉你:鸡未叫以前,你要三次不认我。」 38Jesus answered him: Wilt thou lay down thy life for me? Amen, amen I say to thee, the cock shall not crow, till thou deny me thrice.
Previous 若望福音:Chapter 13 Next




Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org