约伯传:Chapter 38


Previous 约伯传:Chapter 38 Next
约伯传 Job
1上主由旋风中向约伯发言说: 1Then the Lord answered Job out of a whirlwind, and said:
2用无知的话,使我的计划模糊不明的是谁? 2Who is this that wrappeth up sentences in unskillful words?
3你要像勇士束好你的腰,我要问你,请指教我! 3Gird up thy loins like a man: I will ask thee, and answer thou me.
4我奠定大地的基础时,你在那里?你若聪明,尽管说罢! 4Where wast thou when I laid up the foundations of the earth? tell me if thou hast understanding.
5你知道是谁制定了地的度量,是谁在地上拉了准绳? 5Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
6地的基础置在何处,是谁立了地的角石? 6Upon what are its bases grounded? or who laid the corner stone thereof,
7当时星辰一起歌咏,天主的众子同声欢呼! 7When the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful melody?
8海水汹涌如出母胎时,是谁用门将海关闭? 8Who shut up the sea with doors, when it broke forth as issuing out of the womb:
9是我用云彩作海的衣裳,用浓雾作海的襁褓。 9When I made a cloud the garment thereof, and wrapped it in a mist as in swaddling bands?
10是我给海划定了界限,设立了门和闩, 10I set my bounds around it, and made it bars and doors:
11并下令说:「你到此为止,不得越过;你的狂潮到此为止。」 11And I said: Hitherto thou shalt come, and shalt go no further, and here thou shalt break thy swelling waves.
12你有生之日,何尝给晨光出过命令,又何尝使曙光知道它之所生? 12Didst thou since thy birth command the morning, and shew the dawning of the day its place?
13何尝使光握紧大地四角,将恶人从那里抖出去? 13And didst thou hold the extremities of the earth shaking them, and hast thou shaken the ungodly out of it?
14曙光改变大地,如在胶泥上盖印;使万物出现,如着锦衣; 14The seal shall be restored as clay, and shall stand as a garment:
15撤去恶人的光明,折断高举的手。 15From the wicked their light shall be taken away, and the high arm shall be broken.
16你曾否到过海的源流,走过深渊的底处? 16Hast thou entered into the depths of the sea, and walked in the lowest parts of the deep?
17死亡的门给你开启过吗?你见过死影之门吗? 17Have the gates of death been opened to thee, and hast thou seen the darksome doors?
18你知道大地的广阔吗?你若知道,请你说罢! 18Hast thou considered the breadth of the earth? tell me, if thou knowest all things?
19赴光明之所的路是那一条,黑暗的住处在那里? 19Where is the way where light dwelleth, and where is the place of darkness:
20你知道如何引导黑暗到自己的境地,领黑暗回到自己居所的道路上吗? 20That thou mayst bring every thing to its own bounds, and understand the paths of the house thereof.
21你总该知道,因为你那时已诞生了,而你的年岁已很高。 21Didst thou know then that thou shouldst be born? and didst thou know the number of thy days?
22你到过雪库,见过雹仓吗? 22Hast thou entered into the storehouses of the snow, or has thou beheld the treasures of the hail:
23那是我为降灾之时,为战争之日所存放的。 23Which I have prepared for the time of the enemy, against the day of battle and war?
24云雾由那条路散开,东风由那条路吹往大地? 24By what way is the light spread, and heat divided upon the earth?
25谁为暴雨启开闸门,谁为雷电指示道路, 25Who gave a course to violent showers, or a way for noisy thunder:
26好使雨落在无人之境,降在无人的荒野, 26That it should rain on the earth without man in the wilderness, where no mortal dwelleth:
27为润泽荒野干旱之地,好使原野中的绿草生长? 27That it should fill the desert and desolate land, and should bring forth green grass?
28雨有父亲吗?谁生了露珠? 28Who is the father of rain? or who begot the drops of dew?
29冰出自谁的胎?天上的霜是谁生的? 29Out of whose womb came the ice; and the frost from heaven who hath gendered it?
30水怎样凝结如石?深渊的表面怎样固结? 30The waters are hardened like a stone, and the surface of the deep is congealed.
31你岂能拴住昴宿的纽结,解开参星的绳索? 31Shalt thou be able to join together the shining stars the Pleiades, or canst thou stop the turning about of Arcturus?
32你岂能使晨星按时升出,引导北斗和它的星群? 32Canst thou bring forth the day star in its time, and make the evening star to rise upon the children of the earth?
33你岂知道天体的定律,立定天律以管治大地? 33Dost thou know the order of heaven, and canst thou set down the reason thereof on the earth?
34你岂能使你的声音上达云霄,使雨水沛然降在你处? 34Canst thou lift up thy voice to the clouds, that an abundance of waters may cover thee?
35你能否一发令,闪电就发出,且向你说:「我们在这里!」 35Canst thou send lightnings, and will they go, and will they return and say to thee: Here we are?
36谁将聪明给与鹳鸟,将智慧赋与雄鸡? 36Who hath put wisdom in the heart of man? or who gave the cock understanding?
37当土壤坚固,泥块凝结之时, 37Who can declare the order of the heavens, or who can make the harmony of heaven to sleep?
38谁能凭智力数清云彩,能倾倒天上的水囊? 38When was the dust poured on the earth, and the clods fastened together?
39当狮子伏于洞穴,卧于丛林埋伏的时候, 39Wilt thou take the prey for the lioness, and satisfy the appetite of her whelps,
40你是否能为牝狮猎取食物,满足幼狮的食欲? 40When they couch in the dens and lie in wait in holes?
41当雏鸦无食,往还飞翔,向天主哀鸣的时候,谁能为乌鸦备食? 41Who provideth food for the raven, when her young ones cry to God, wandering about, because they have no meat?
Previous 约伯传:Chapter 38 Next




Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org