创世纪:Chapter 25

Index

Previous 创世纪:Chapter 25 Next
创世纪 Genesis
1亚巴郎又续娶了一个妻子,名叫刻突辣。 1And Abraham married another wife, named Cetura:
2刻突辣给他生了齐默郎、约刻商、默丹、米德杨、依市巴克和叔哈。 2Who bore him Zamran, and Jecsan, and Madan, and Madian, and Jesboc, and Sue.
3约刻商生了舍巴和德丹;德丹的子孙是阿叔陵人、肋突兴人和肋乌明人。 3Jecsan also begot Saba and Dadan. The children of Dadan were Assurim, and Latusim, and Loomin.
4米德杨的子孙是厄法、厄斐尔、哈诺客、阿彼达和厄耳达阿:以上都是刻突辣的子孙。 4But of Madian was born Epha, and Opher, and Henoch, and Abida, and Eldaa: all these were the children of Cetura.
5亚巴郎将自己所有的财产都给了依撒格; 5And Abraham gave all his possessions to Isaac.
6至于妾所生的儿子,亚巴郎给了他们一些礼物,在自己活着时,就叫他们离开自己的儿子依撒格,打发他们向东去,住在东方。 6And to the children of the concubines he gave gifts, and separated them from Isaac his son, while he yet lived, to the east country.
7亚巴郎一生的岁月共是一百七十五岁。 7And the days of Abraham's life were a hundred and seventy-five years.
8亚巴郎寿高年老,已享天年,遂断气而死,归到他亲族那里去了。 8And decaying he died in a good old age, and having lived a long time, and being full of days: and was gathered to his people.
9他的儿子依撒格和依市玛耳,将他葬在面对玛默勒,赫特人祚哈尔之子厄斐龙的田间玛革培拉山洞内。 9And Isaac and Ismael his sons buried him in the double cave, which was situated in the field of Ephron the son of Seor the Hethite, over against Mambre;
10这块田地是亚巴郎由赫特人那里买来的;亚巴郎和妻子撒辣都葬在那里。 10Which he had bought of the children of Heth: there was he buried, and Sara his wife.
11亚巴郎死后,天主祝福了他的儿子依撒格。依撒格定居在拉海洛依井附近。 11And after his death, God blessed Isaac his son, who dwelt by the well named Of the living and seeing.
12以下是撒辣的婢女,埃及人哈加尔给亚巴郎生的依市玛耳的后裔。 12These are the generations of Ismael the son of Abraham, whom Agar the Egyptian, Sara's servant, bore unto him:
13依市玛耳的子孙名单,依照出生的次第记载如下:依市玛耳的长子是乃巴约特,其次是刻达尔、阿德贝耳、米贝散、 13And these are the names of his children according to their calling and generations. The firstborn of Ismael was Nabajoth, then Cedar, and Adbeel, and Mabsam.
14米市玛、杜玛、玛萨, 14And Masma, and Duma, and Massa,
15哈达得、特玛、耶突尔、纳菲士和刻德玛: 15Hadar, and Thema, and Jethur, and Naphis, and Cedma.
16以上都是依市玛耳的儿子,这些人的名字也是他们的村庄和营地的名字,又是十二家族的族长。 16These are the sons of Ismael: and these are their names by their castles and towns, twelve princes of their tribes.
17依市玛耳一生的岁月是一百三十七岁;然后断气而死,归到他亲族那里去了。 17And the years of Ismael's life were a hundred and thirty-seven, and decaying he died, and was gathered unto his people.
18他的子孙住在从哈威拉直到埃及东面的叔尔,往亚述道上,对着自己的众兄弟支搭帐幕。 18And he dwelt from Hevila as far as Sur, which looketh towards Egypt, to them that go towards the Assyrians. He died in the presence of all his brethren.
19以下是亚巴郎的儿子依撒格的历史:亚巴郎生依撒格。 19These also are the generations of Isaac the son of Abraham: Abraham begot Isaac:
20依撒格四十岁时娶了帕丹阿兰地阿兰人贝突耳的女儿,阿兰人拉班的妹妹黎贝加为妻。 20Who when he was forty years old, took to wife Rebecca the daughter of Bathuel the Syrian of Mesopotamia, sister to Laban.
21依撒格因为自己的妻子不生育,便为她恳求上主;上主俯允了他的祈求,他的妻子黎贝加遂怀了孕, 21And Isaac besought the Lord for his wife, because she was barren; and he heard him, and made Rebecca to conceive.
22双胎在她腹内互相冲突,于是她说:「若是这样,我可怎么办?」遂去求问上主。 22But the children struggled in her womb: and she said: If it were to be so with me, what need was there to conceive? And she went to consult the Lord.
23上主答复她说:「你一胎怀了两个国家,你腹中所生的要分为两个民族:一个民族强于另一民族,年长的要服事年幼的。」 23And he answering said: Two nations are in thy womb, and two peoples shall be divided out of thy womb, and one people shall overcome the other, and the elder shall serve the younger.
24到了生产的时候,她腹内果然是一对双生; 24And when her time was come to be delivered, behold twins were found in her womb.
25首先产出的发红,浑身是毛,如披毛裘,给他起名厄撒乌。 25He that came forth first was red, and hairy like a skin: and his name was called Esau. Immediately the other coming forth, held his brother's foot in his hand, and therefore he was called Jacob.
26他的弟弟随后出生,一手握著厄撒乌的脚跟,为此给他起名叫雅各伯。他们诞生时,依撒格已是六十岁的人。 26Isaac was threescore years old when the children were born unto him.
27两个孩童渐渐长大,厄撒乌成了个好打猎的人,喜居户外;雅各伯却为人恬静,深居幕内。 27And when they were grown up, Esau became a skillful hunter, and a husbandman, but Jacob a plain man dwelt in tents.
28依撒格爱厄撒乌,因为他爱吃野味;黎贝加却爱雅各伯。 28Isaac loved Esau, because he ate of his hunting: and Rebecca loved Jacob.
29有一天、雅各伯正煮好豆羹,厄撒乌由田间回来,饥饿疲乏, 29And Jacob boiled pottage: to whom Esau, coming faint out of the field,
30便对雅各伯说:「请将这红红的东西给我点吃,因为我实在又饿又乏。」──因此他的名字又叫「厄东」。 30Said: Give me of this red pottage, for I am exceeding faint. For which reason his name was called Edom.
31雅各伯回答说:「你要将你长子的名分先卖给我。」 31And Jacob said to him: Sell me thy first birthright.
32厄撒乌说:「我快要死了,这长子的名分为我还有什么益处?」 32He answered: Lo I die, what will the first birthright avail me?
33雅各伯接着说:「你得立刻对我起誓。」厄撒乌遂对他起了誓,将自己长子的名分卖给了雅各伯。 33Jacob said: Swear therefore to me. Esau swore to him, and sold his first birthright.
34雅各伯遂将饼和扁豆羹给了厄撒乌;他吃了喝了,起身走了。──厄撒乌竟如此轻视了长子的名分。 34And so taking bread and the pottage of lentils, he ate, and drank, and went his way; making little account of having sold his first birthright.
Previous 创世纪:Chapter 25 Next

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org

 

文件動作