创世纪:Chapter 14

Index

Previous 创世纪:Chapter 14 Next
创世纪 Genesis
1那时史纳尔王阿默辣斐耳,厄拉撒尔王阿黎约客,厄蓝王革多尔老默尔,哥因王提达耳, 1And it came to pass at that time, that Amraphel king of Sennaar, and Arioch king of Pontus, and Chodorlahomor king of the Elamites, and Thadal king of nations,
2兴兵攻击索多玛王贝辣,哈摩辣王彼尔沙,阿德玛王史纳布,责波殷王舍默贝尔及贝拉即左哈尔王。 2Made war against Bara king of Sodom, and against Bersa king of Gomorrha, and against Sennaab king of Adama, and against Semeber king of Seboim, and against the king of Bala, which is Segor.
3那些王子会合于息丁山谷,即今日的盐海。 3All these came together into the woodland vale, which now is the salt sea.
4他们十二年之久隶属于革多尔老默尔,在十三年上就背叛了。 4For they had served Chodorlahomor twelve years, and in the thirteenth year they revolted from him.
5在十四年上,革多尔老默尔率领与他联盟的君王前来,在阿市塔特卡尔纳殷击败了勒法因,在哈木击败了组斤,在克黎雅塔殷平原击败了厄明, 5And in the fourteenth year came Chodorlahomor, and the kings that were with him: and they smote the Raphaim in Astarothcarnaim, and the Zuzim with them, and the Emim in Save of Cariathaim.
6在曷黎人的色依尔山击败了曷黎人,一直杀到靠近旷野的厄耳帕兰; 6And the Chorreans in the mountains of Seir, even to the plains of Pharan, which is in the wilderness.
7然后回军转到恩米市帕特,即卡德士,征服了阿玛肋克人的全部领土,也征服了住在哈匝宗塔玛尔的阿摩黎人。 7And they returned, and came to the fountain of Misphat, the same is Cades: and they smote all the country of the Amalecites, and the Amorrhean that dwelt in Asasonthamar.
8索多玛王哈摩辣王,阿德玛王,责波殷王和贝拉即左哈尔王于是出来,在息丁山谷列阵, 8And the king of Sodom, and the king of Gomorrha, and the king of Adama, and the king of Seboim, and the king of Bala, which is Segor, went out: and they set themselves against them in battle array in the woodland vale:
9与厄蓝王革多尔老默尔,哥因王提达耳,史纳尔王阿默辣斐耳和厄拉撒尔王阿黎约客交战:四个王子敌对五个王子。 9To wit, against Chodorlahomor king of the Elamites, and Thadal king of nations, and Amraphel king of Sennaar, and Arioch king of Pontus: four kings against five.
10息丁山谷遍地是沥青坑;索多玛王和哈摩辣王逃跑时都跌在坑里;其余的人都逃到山里去了。 10Now the woodland vale had many pits of slime. And the king of Sodom, and the king of Gomorrha turned their backs and were overthrown there: and they that remained fled to the mountain.
11那四个王子劫走了索多玛和哈摩辣所有的财物和一切食粮, 11And they took all the substance of the Sodomites, and Gomorrhites, and all their victuals, and went their way:
12连亚巴郎兄弟的儿子罗特和他的财物也带走了,因为那时他正住在索多玛。 12And Lot also, the son of Abram's brother, who dwelt in Sodom, and his substance.
13有个逃出的人跑来,将这事告诉了希伯来人亚巴郎,他那时住在阿摩黎人玛默勒的橡树区;这阿摩黎人原是亚巴郎的盟友厄市苛耳和阿乃尔的兄弟。 13And behold one that had escaped told Abram the Hebrew, who dwelt in the vale of Mambre the Amorrhite, the brother of Escol, and the brother of Aner: for these had made league with Abram.
14亚巴郎一听说他的亲人被人掳去,遂率领家中的步兵三百一十八人,直追至丹。 14Which when Abram had heard, to wit, that his brother Lot was taken, he numbered of the servants born in his house, three hundred and eighteen well appointed: and pursued them to Dan.
15夜间又和自己的仆人分队袭击,将他们击败,直追至大马士革以北的曷巴, 15And dividing his company, he rushed upon them in the night: and defeated them, and pursued them as far as Hoba, which is on the left hand of Damascus.
16夺回了所有的财物,连他的亲属罗特和他的财物,以及妇女和人民都夺回来了。 16And he brought back all the substance, and Lot his brother, with his substance, the women also and the people.
17亚巴郎击败革多尔老默尔和与他联盟的王子回来时,索多玛王出来,到沙委山谷,即「君王山谷」迎接他。 17And the king of Sodom went out to meet him, after he returned from the slaughter of Chodorlahomor, and of the kings that were with him in the vale of Save, which is the king's vale.
18撒冷王默基瑟德也带了饼酒来,他是至高者天主的司祭, 18But Melchisedech the king of Salem, bringing forth bread and wine, for he was the priest of the most high God,
19祝福他说:「愿亚巴郎蒙受天地的主宰,至高者天主的祝福! 19Blessed him, and said: Blessed be Abram by the most high God, who created heaven and earth.
20愿将你的敌人交于你手中的至高者的天主受赞美!」亚巴郎遂将所得的,拿出十分之一,给了默基瑟德。 20And blessed be the most high God, by whose protection the enemies are in thy hands. And he gave him the tithes of all.
21索多玛王对亚巴郎说:「请你将人交给我,财物你都拿去罢!」 21And the king of Sodom said to Abram: Give me the persons, and the rest take to thyself.
22亚巴郎却对索多玛王说:「我向上主、至高者天主、天地的主宰举手起誓: 22And he answered him: I lift up my hand to the Lord God the most high, the possessor of heaven and earth,
23凡属于你的,连一根线,一根鞋带,我也不拿,免得你说:我使亚巴郎发了财。 23That from the very woof thread unto the shoe latchet, I will not take of any things that are thine, lest thou say I have enriched Abram:
24除仆从吃用了的以外,我什么也不要;至于与我同行的人阿乃尔、厄市苛耳和玛默勒所应得的一分,应让他们拿去。」 24Except such things as the young men have eaten, and the shares of the men that came with me, Aner, Escol, and Mambre: these shall take their shares.
Previous 创世纪:Chapter 14 Next

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org

 

文件動作