厄则克耳:Chapter 36

Index

Previous 厄则克耳:Chapter 36 Next
厄则克耳 Ezekiel
1「人子,你向以色列群山讲预言说:以色列群山,听上主的话罢! 1And thou son of man, prophesy to the mountains of Israel, and say: Ye mountains of Israel, hear the word of the Lord:
2吾主上主这样说:因为敌人曾论你们说:『哈!永远荒凉了,那地已成了我们的产业。』 2Thus saith the Lord God: Because the enemy hath said of you: Aha, the everlasting heights are given to us for an inheritance.
3为此你要预言说:吾主上主这样说:因人使你们荒凉了,从各方面侵蚀你们,使你们成为残余民族的产业,并使你们成为人们的口头禅和话柄: 3Therefore prophesy, and say: Thus saith the Lord God: Because you have been desolate, and trodden under foot on every side, and made an inheritance to the rest of the nations, and are become the subject of the talk, and the reproach of the people:
4为此,以色列群山!你们听吾主上主的话罢!吾主上主这样对高山、丘陵、溪涧、山谷、荒凉的废墟,以及那些曾为四周残余民族的掠物和笑柄而被遗弃的城邑说: 4Therefore, ye mountains of Israel, hear the word of the Lord God: Thus saith the Lord God to the mountains, and to the hills, to the brooks, and to the valleys, and to desolate places, and ruinous walls, and to the cities that are forsaken, that are spoiled, and derided by the rest of the nations round about.
5吾主上主这样说:我必在我妒火中发言攻斥各残余的民族和整个厄东,她们心里怀着幸灾乐祸,和轻视的心情,将我的地方据为自己的产业,劫掠它当作战利品。 5Therefore thus saith the Lord God: In the fire of my zeal I have spoken of the rest of the nations, and of all Edom, who have taken my land to themselves, for an inheritance with joy, and with all the heart, and with the mind: and have cast it out to lay it waste.
6为此,你向以色列地域讲预言,对高山、丘陵、溪涧和山谷说:吾主上主这样说:因为你们遭受了异民的凌辱,看,我必在妒火和愤怒中发言。 6Prophesy therefore concerning the land of Israel, and say to the mountains, and to the hills, to the ridges, and to the valleys: Thus saith the Lord God: Behold I have spoken in my zeal, and in my indignation, because you have borne the shame of the Gentiles.
7为此,吾主上主这样说:我举手起誓:你们四周的异民必要遭受他们当受的凌辱。 7Therefore thus saith the Lord God: I have lifted up my hand, that the Gentiles who are round about you, shall themselves bear their shame.
8以色列群山,你们要给我的百姓以色列生出枝叶,结出果实,因为他们快来到了。 8But as for you, O mountains of Israel, shoot ye forth your branches, and yield your fruit to my people of Israel: for they are at hand to come.
9看,我偕同你们,眷顾你们,使你们得以耕种,得以播种, 9For lo I am for you, and I will turn to you, and you shall be ploughed and sown.
10在你们那里增加全以色列家族的人数,使城邑再有居民,废墟得以重建。 10And I will multiply men upon you, and all the house of Israel: and the cities shall be inhabited, and the ruinous places shall be repaired.
11我要在你们那里,使人和牲畜的数目增多,他们要增加繁殖;我要使你们再有居民,如同昔日一样,优待你们胜过先前,如此,你们便承认我是上主。 11And I will make you abound with men and with beasts: and they shall be multiplied, and increased: and I will settle you as from the beginning, and will give you greater gifts, than you had from the beginning: and you shall know that I am the Lord.
12我要引领人,即我的百姓以色列到你们上面,他们要占领你,你要成为他们的产业,再不使他们丧失子女。 12And I will bring men upon you, my people Israel, and they shall possess thee for their inheritance: and thou shalt be their inheritance, and shalt no more henceforth be without them.
13吾主上主这样说:因为人向你说:你吞噬了人,并使你的百姓丧失子女; 13Thus saith the Lord God: Because they say of you: Thou art a devourer of men, and one that suffocatest thy nation:
14从此你不再吞噬人,也不再使你的百姓丧失子女──吾主上主的断语── 14Therefore thou shalt devour men no more, nor destroy thy nation any more, saith the Lord God:
15我不再让在你那里听到异民的凌辱,你也不再受异民咒骂,也不再使你的百姓丧失子女──吾主上主的断语。」 15Neither will I cause men to hear in thee the shame of the nations any more, nor shalt thou bear the reproach of the people, nor lose thy nation any more, saith the Lord God.
16上主的话传给我说: 16And the word of the Lord came to me, saying:
17「人子,以色列家族住在自己的地域时,以自己的品行和作为玷污了此地,他们的品行在我面前好似经期的污秽。 17Son of man, when the house of Israel dwelt in their own land, they defiled it with their ways, and with their doings: their way was before me like the uncleanness of a menstruous woman.
18因他们在此地所流的血,又因他们的偶像玷污了此地,我遂在他们身上发泄我的愤怒, 18And I poured out my indignation upon them for the blood which they had shed upon the land, and with their idols they defiled it.
19将他们分散在异民中,散布在各国,照他们的品行和作为惩罚了他们。 19And I scattered them among the nations, and they are dispersed through the countries: I have judged them according to their ways, and their devices.
20他们到了应去的异民那里,还亵渎了我的圣名,因为人们论及他们说:『这些人原是雅威的百姓,但他们却应当离开他的地域!』 20And when they entered among the nations whither they went, they profaned my holy name, when it was said of them: This is the people of the Lord, and they are come forth out of his land.
21我遂怜惜我的圣名,即以色列家族在他们所到的异民中所亵渎的圣名。 21And I have regarded my own holy name, which the house of Israel hath profaned among the nations to which they went in.
22为此,你要告诉以色列家族,吾主上主这样说:以色列家族,我作这事并不是为了你们,而是为了我的圣名,即你们在所到的异民中所亵渎的圣名。 22Therefore thou shalt say to the house of Israel: Thus saith the Lord God: It is not for your sake that I will do this, O house of Israel, but for my holy name's sake, which you have profaned among the nations whither you went.
23我要使我的大名显圣,即在异民中被亵渎,即你们在他们中所亵渎的圣名;当我在你们身上,在他们眼前显为圣的时候,异民就要承认我是上主──吾主上主的断语。 23And I will sanctify my great name, which was profaned among the Gentiles, which you have profaned in the midst of them: that the Gentiles may know that I am the Lord, saith the Lord of hosts, when I shall be sanctified in you before their eyes.
24我要把你们从异民中领出,从各地聚集你们,领你们回到你们的地域。 24For I will take you from among the Gentiles, and will gather you together out of all the countries, and will bring you into your own land.
25那时,我要在你们身上洒清水,洁净你们,净化你们脱离各种不洁和各种偶像。 25And I will pour upon you clean water, and you shall be cleansed from all your filthiness, and I will cleanse you from all your idols.
26我还要赐给你们一颗新心,在你们五内放上一种新的精神,从你们的肉身内取去铁石的心,给你们换上一颗血肉的心。 26And I will give you a new heart, and put a new spirit within you: and I will take away the stony heart out of your flesh, and will give you a heart of flesh.
27我要将我的神赐于你们五内,使你们遵行我的规律,恪守我的诫命,且一一实行。 27And I will put my spirit in the midst of you: and I will cause you to walk in my commandments, and to keep my judgments, and do them.
28如此,你们要居住在我赐给你们祖先的地方;你们要作我的百姓,我作你们的天主。 28And you shall dwell in the land which I gave to your fathers, and you shall be my people, and I will be your God.
29我要救你们脱离各种不洁,命五谷丰登,不再让你们遭受饥荒。 29And I will save you from all your uncleannesses: and I will call for corn, and will multiply it, and will lay no famine upon you.
30我要使树上的果实,田间的出产丰收,免得你们因饥荒受异民凌辱。 30And I will multiply the fruit of the tree, and the increase of the field, that you bear no more the reproach of famine among the nations.
31那时你们记起了你们的恶行和那些不好的行为,连你们自己对你们的罪过和丑恶之事,也感觉讨厌。 31And you shall remember your wicked ways, and your doings that were not good: and your iniquities, and your wicked deeds shall displease you.
32你们应清楚知道:我作这事并不是为了你们──吾主上主的断语──以色列家族!对你们的品行害羞惭愧罢! 32It is not for your sakes that I will do this, saith the Lord God, be it known to you: be confounded, and ashamed at your own ways, O house of Israel.
33吾主上主这样说:在我洁化你们脱离各种罪过的那天,使城邑有人居住,废墟得以重建, 33Thus saith the Lord God: In the day that I shall cleanse you from all your iniquities, and shall cause the cities to be inhabited, and shall repair the ruinous places,
34在过客眼中曾为荒芜的地方,再得以耕种之时, 34And the desolate land shall be tilled, which before was waste in the sight of all that passed by,
35人们要说:那曾荒废的地方,如今成了「伊甸」乐园;荒芜废弃和破坏的城邑,如今成了设防安居之地。 35They shall say: This land that was untilled is become as a garden of pleasure: and the cities that were abandoned, and desolate, and destroyed, are peopled and fenced.
36如此,你们四周的残余民族便承认,是我上主重建了破坏的城,种植了荒废的地。我上主言出必行。 36And the nations, that shall be left round about you, shall know that I the Lord have built up what was destroyed, and planted what was desolate, that I the Lord have spoken and done it.
37吾主上主这样说:我还要让以色列家族求我实行这事:叫他们的人数繁殖,多如羊群; 37Thus saith the Lord God: Moreover in this shall the house of Israel find me, that I will do it for them: I will multiply them as a flock of men,
38就如被奉献的羊群,就如在庆节日耶路撒冷的羊群有多少,荒芜的城邑也要充满那么多的人群:如此,他们便承认我是上主。」 38As a holy flock, as the flock of Jerusalem in her solemn feasts: so shall the waste cities be full of flocks of men: and they shall know that I am the Lord.
Previous 厄则克耳:Chapter 36 Next

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org

 

文件動作