出谷纪:Chapter 4

Index

Previous 出谷纪:Chapter 4 Next
出谷纪 Exodus
1梅瑟回答说:「他们必然不肯相信我,也不肯听我的话,而对我说:上主没有显示给你。」 1Moses answered and said: They will not believe me, nor hear my voice, but they will say: The Lord hath not appeared to thee.
2上主问他说:「你手里拿的是什么?」他回答说:「一根棍杖。」 2Then he said to him: What is that thou holdest in thy hand? He answered: A rod.
3上主说:「将棍杖扔在地上!」他便将棍杖扔在地上,棍杖即刻变成了一条蛇;梅瑟一见,就逃避了。 3And the Lord said: Cast it down upon the ground. He cast it down, and it was turned into a serpent: so that Moses fled from it.
4上主向梅瑟说:「伸手捉著蛇的尾巴!──他便伸手捉住,那条蛇在他手里又变成一根棍杖。── 4And the Lord said: Put out thy hand and take it by the tail. He put forth his hand, and took hold of it, and it was turned into a rod.
5好叫他们相信上主,他们祖先的天主,亚巴郎的天主,依撒格的天主和雅各伯的天主曾显示给你。」 5That they may believe, saith he, that the Lord God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath appeared to thee.
6上主又对他说:「将你的手插怀里!」他就将手插在怀里;及至抽出手来,见手上患了癞疮,像雪那样白。 6And the Lord said again: Put thy hand into thy bosom. And when he had put it into his bosom, he brought it forth leprous as snow.
7天主又说:「将你的手再插进怀里!──他就把手再插入怀里;及至从怀里抽出时,见手已经恢复原状,像别的肌肉一样。── 7And he said: Put back thy hand into thy bosom. He put it back, and brought it out again, and it was like the other flesh.
8如果他们不肯信你,也不信服第一个奇蹟,必定信服第二个奇蹟。 8If they will not believe thee, saith he, nor hear the voice of the former sign, they will believe the word of the latter sign.
9如果连这两个奇蹟也不信,也不听你的话,你就从尼罗河里取些水,倒在旱地上;你从河里取的水必在旱地上变成血。」 9But if they will not even believe these two signs, nor hear thy voice: take of the river water, and pour it out upon the dry land, and whatsoever thou drawest out of the river shall be turned into blood.
10梅瑟对上主说:「吾主,请原谅!我不是个有口才的人,以前不是,你向你的仆人说话以后,也不是;我原是笨口结舌的人。」 10Moses said: I beseech thee, Lord. I am not eloquent from yesterday and the day before: and since thou hast spoken to thy servant, I have more impediment and slowness of tongue.
11上主回答他说:「是谁给人一个嘴?是谁使人口哑耳聋,眼明眼瞎呢?不是我上主吗? 11The Lord said to him: Who made man's mouth? or who made the dumb and the deaf, the seeing and the blind? did not I?
12现在你去,我要帮助你说话,指教你该说什么。」 12Go therefore and I will be in thy mouth: and I will teach thee what thou shalt speak.
13梅瑟回答说:「吾主,请原谅!你要打发谁,就打发谁去罢!」 13But he said: I beseech thee, Lord send whom thou wilt send.
14上主向梅瑟发怒说:「不是有你的哥哥肋未人亚郎吗?我知道他是有口才的,他现在正前来迎接你;他见了你,心中必要快乐。 14The Lord being angry at Moses, said Aaron the Levite is thy brother, I know that he is eloquent: behold he cometh forth to meet thee, and seeing thee shall be glad at heart.
15你可向他说话,将你应该说的话放在他口中。我要帮助你,也帮助他说话,指教你们应做什么。 15Speak to him, and put my words in his mouth: and I will be in thy mouth, and in his mouth, and will shew you what you must do.
16他要代替你向百姓说话,作你的口舌;你对他是代替天主。 16He shall speak in thy stead to the people, and shall be thy mouth: but thou shalt be to him in those things that pertain to God.
17你手中要拿着这根棍杖,用来行奇蹟。」 17And take this rod in thy hand, wherewith thou shalt do the signs.
18于是梅瑟起来回到他岳父耶特洛那里,对他说:「请让我回到埃及我弟兄们那里,看看他们还健在吗?」耶特洛对梅瑟说:「你平安去罢!」 18Moses went his way, and returned to Jethro his father in law and said to him: I will go and return to my brethren into Egypt, that I may see if they be yet alive. And Jethro said to him: Go in peace.
19上主在米德杨对梅瑟说:「起身回埃及去!因为那些想杀害你的人都死了。」 19And the Lord said to Moses, in Madian: Go, and return into Egypt: for they are all dead that sought thy life.
20梅瑟遂带着妻子孩子,叫他们骑在驴上,起身回埃及国去了;梅瑟手中拿着天主的棍杖。 20Moses therefore took his wife, and his sons, and set them upon an ass: and returned into Egypt, carrying the rod of God in his hand.
21上主对梅瑟说:「你回到埃及,要将我交于你行的一切奇蹟,行于法郎面前;但我要使他心硬,不肯放百姓走。 21And the Lord said to him as he was returning into Egypt: See that thou do all the wonders before Pharao, which I have put in thy hand: I shall harden his heart, and he will not let the people go.
22你要对法郎说:上主这样说:以色列是我的长子。 22And thou shalt say to him: Thus saith the Lord: Israel is my son, my firstborn.
23我命你,让我的儿子去崇拜我。你若拒绝放他们走,我必要杀你的长子。」 23I have said to thee: Let my son go, that he may serve me, and thou wouldst not let him go: behold I will kill thy son, thy firstborn.
24梅瑟在路上住宿的时候,上主遇着他,要想杀他。 24And when he was in his journey, in the inn, the Lord met him, and would have killed him.
25漆颇辣急忙拿了一块石刀,将他儿子的包皮割下,拿包皮接触他的脚说:「你真是我的血郎。」 25Immediately Sephora took a very sharp stone, and circumcised the fore skin of her son, and touched his feet and said: A bloody spouse art thou to me.
26这样上主就放了他。当时漆颇辣说:「血郎。」是因了割损的原故。 26And he let him go after she had said A bloody spouse art thou to me, because of the circumcision.
27其时上主向亚郎说:「你往旷野去迎接梅瑟!」他就去了。在天主的山旁遇见了梅瑟,口亲了他。 27And the Lord said to Aaron: Go into the desert to meet Moses. And he went forth to meet him in the mountain of God, and kissed him.
28梅瑟把上主打发他所说的一切话和命他行的奇蹟,都告诉了亚郎。 28And Moses told Aaron all the words of the Lord, by which he had sent him, and the signs that he had commanded.
29梅瑟和亚郎遂去召集以色列子民所有的长老。 29And they came together, and they assembled all the ancients of the children of Israel.
30亚郎讲述了上主向梅瑟所说的一切话,也当着百姓行了那些奇蹟; 30And Aaron spoke all the words which the Lord had said to Moses: and he wrought the signs before the people,
31百姓就都信了,也都高兴,因为上主眷顾了以色列子民,也垂念了他们的痛苦。他们遂都俯伏叩拜。 31And the people believed. And they heard that the Lord had visited the children of Israel: and that he had looked upon their affliction: and falling down they adored.
Previous 出谷纪:Chapter 4 Next

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org

 

文件動作