出谷纪:Chapter 10


Previous 出谷纪:Chapter 10 Next
出谷纪 Exodus
1上主对梅瑟说:「你去见法郎,因为我已使他和他臣仆心硬,要在他们中显我的这些奇蹟, 1And the Lord said to Moses: Go in to Pharao; for I have hardened his heart, and the heart of his servants: that I may work these my signs in him.
2好叫你将我怎样戏弄了埃及人,在他们中行了什么奇蹟,都讲给你的子孙听,使你们知道我是上主。」 2And thou mayest tell in the ears of thy sons, and of they grandsons, how often I have plagued the Egyptians, and wrought my signs amongst them: and you may know that I am the Lord:
3于是梅瑟和亚郎去见法郎说:「上主,希伯来人的天主这样说:你不肯在我前低头要到几时呢?放走我的百姓去崇拜我罢! 3Therefore Moses and Aaron went in to Pharao, and said to him: Thus saith the Lord God of the Hebrews: How long refusest thou to submit to me? let my people go, to sacrifice to me.
4如果你再拒绝放走我的百姓,看,明天我要使蝗虫进入你的境内。 4But if thou resist, and wilt not let them go, behold I will bring in tomorrow the locust into thy coasts:
5蝗虫要遮盖地面,甚至看不见地;蝗虫要吃尽免于冰雹而给你们所留下的一切,也要吃尽田野间给你们生长的一切树木。 5To cover the face of the earth that nothing thereof may appear, but that which the hail hath left may be eaten: for they shall feed upon all the trees that spring in the fields.
6你的宫殿,你的臣仆和所有埃及人的房屋都要充满蝗虫:这是你的祖宗和你祖宗的祖宗入世以来,直到今天所没有见过的灾祸。」梅瑟遂转身离开法郎走了。 6And they shall fill thy houses, and the houses of thy servants, and of all the Egyptians: such a number as thy fathers have not seen, nor thy grandfathers, from the time they were first upon the earth, until this present day. And he turned himself away, and went forth from Pharao.
7法郎的臣仆们向法郎说:「这人陷害我们要到几时呢?释放这些人去崇拜上主他们的天主罢!埃及已经灭亡,你还不知道吗?」 7And Pharao's servants said to him: How long shall we endure this scandal? let the men go to sacrifice to the Lord their God. Dost thou not see that Egypt is undone?
8梅瑟和亚郎被召到法郎那里,法郎对他们说:「你们去崇拜上主你们的天主罢!但那要去的是些什么人?」 8And they called back Moses and Aaron to Pharao: and he said to them: Go, sacrifice to the Lord your God: who are they that shall go?
9梅瑟回答说:「我们要带领少年老年同去,要带领儿女,牛羊同去,因为我们要过上主的节日。」 9Moses said: We will go with our young and old, with our sons and daughters, with our sheep and herds: for it is the solemnity of the Lord our God.
10法郎向他们说:「如果我放走你们和你们的孩子,就让上主同你们在一起罢!显然你们不怀好意! 10And Pharao answered: So be the Lord with you, as I shall let you and your children go: who can doubt but that you intend some great evil?
11绝对不成!只是你们的男子可以去崇拜上主,这原是你们所要求的。」随后把他们从法郎前赶出去。 11It shall not be so: but go ye men only, and sacrifice to the Lord: for this yourselves also desired. And immediately they were cast out from Pharao's presence.
12上主对梅瑟说:「你回埃及地伸开你的手,使蝗虫来到埃及地,吃尽冰雹从地上所余剩的一切植物。」 12And the Lord said to Moses: Stretch forth thy hand upon the land of Egypt unto the locust, that it may come upon it, and devour every herb that is left after the hail.
13梅瑟向埃及地伸开他的棍杖,上主就使东风在地上刮了一整天一整夜,到了早晨,东风吹来了蝗虫。 13And Moses stretched forth his rod upon the land of Egypt: and the Lord brought a burning wind all that day, and night: and when it was morning, the burning wind raised the locusts:
14蝗虫到了埃及国,落在埃及全境,那样多法,确是空前绝后。 14And they came up over the whole land of Egypt: and rested in all the coasts of the Egyptians innumerable, the like as had not been before that time, nor shall be hereafter.
15蝗虫遮盖了地面,大地变黑。蝗虫吃尽了冰雹所剩下的一切植物和一切果实,这样埃及全国无论是树上或是田野间的植物上,没有留下半点青叶。 15And they covered the whole face of the earth, wasting all things. And the grass of the earth was devoured, and what fruits soever were on the trees, which the hail had left: and there remained not any thing that was green on the trees, or in the herbs of the earth in all Egypt.
16法郎急速将梅瑟和亚郎召来,说:「我得罪了上主你们的天主,也得罪了你们。 16Wherefore Pharao in haste called Moses and Aaron, and said to them: I have sinned against the Lord your God, and against you.
17现今请你们宽赦我的罪罢!只这一次!求上主你们的天主,快叫这致命的灾祸离开我。」 17But now forgive me my sin this time also, and pray to the Lord your God, that he take away from me this death.
18梅瑟从法郎那里出来,祈求了上主。 18And Moses going forth from the presence of Pharao, prayed to the Lord.
19上主就换了强烈的西风,将蝗虫卷去,投入红海,在埃及四境没有留下一个蝗虫。 19And he made a very strong wind to blow from the west, and it took the locusts and cast them into the Red Sea: there remained not so much as one in all the coasts of Egypt.
20上主又使法郎心硬,他仍不肯放走以色列子民。 20And the Lord hardened Pharao's heart, neither did he let the children of Israel go.
21上主对梅瑟说:「将你的手向天伸开,使黑暗降在埃及国。这黑暗似乎可以触摸。」 21And the Lord said to Moses: Stretch out they hand towards heaven: and may there be darkness upon the land of Egypt, so thick that it may be felt.
22梅瑟向天伸开手,浓密的黑暗就降在埃及国,有三天之久。 22And Moses stretch forth his hand towards heaven: and there came horrible darkness in all the land of Egypt for three days.
23三天之内,人彼此不能看见,也不能离开自己的地方;但是以色列子民那边,却有光明照耀他们所住的地方。 23No man saw his brother, nor moved himself out of the place where he was: but wheresoever the children of Israel dwelt there was light.
24法郎召梅瑟和亚郎来说:「你们去崇拜上主罢!你们的孩子可与你们同去,只把牛羊留下!」 24And Pharao called Moses and Aaron, and said to them: Go sacrifice to the Lord: let your sheep only, and herds remain; let your children go with you.
25梅瑟回答说:「你本人应该给我们牺牲和全燔祭的祭品,叫我们献于上主我们的天主。 25Moses said: Thou shalt give us also sacrifices and burnt offerings, to the Lord our God.
26我们的牲畜也都要跟我们同去,连一个蹄子也不留下,因为我们要用这些来崇拜上主我们的天主;并且未到那里之前,我们还不知道要用什么崇拜上主。」 26All the flocks shall go with us: there shall not a hoof remain of them: for they are necessary for the service of the Lord our God: especially as we know not what must be offered, till we come to the very place.
27上主又使法郎心硬,他仍不肯放走他们。 27And the Lord hardened Pharao's heart, and he would not let them go.
28法郎对梅瑟说:「离开我去罢!你要小心,不要再见我面,因为你见我面的那一天,你必要死!」 28And Pharao said to Moses: Get thee from me, and beware thou see not my face any more: in what day soever thou shalt come in my sight, thou shalt die.
29梅瑟回答说:「就照你的话好了!我再不见你的面。」 29Moses answered: So shall it be as thou hast spoken, I will not see thy face any more.
Previous 出谷纪:Chapter 10 Next




Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org