艾斯德尔传:Chapter 6

Index

Previous 艾斯德尔传:Chapter 6 Next
艾斯德尔传 Esther
1那一夜,君王因失眠,便令人取大事录,即年鉴来,在他面前诵读。 1That night the king passed without sleep, and he commanded the histories and chronicles of former times to be brought him. And when they were reading them before him,
2书上这样记载:摩尔德开如何告发了君王的两个守门太监彼革堂和特勒士,企图杀害薛西斯王的事。 2They came to that place where it was written, how Mardochai had discovered the treason of Bagathan and Thares the eunuchs, who sought to kill king Assuerus.
3王问说:「摩尔德开为这事得到什么尊荣和地位?」服侍他的仆役答说:「他什么也没有得到。」 3And when the king heard this, he said: What honour and reward hath Mardochai received for this fidelity? His servants and ministers said to him: He hath received no reward at all.
4正当君王探听摩尔德开的贤德时,恰巧哈曼在庭院里,于是王问说:「是谁在庭院里?」原来哈曼正走到了王宫的外庭,要请求君王把摩尔德开悬在他竖起的刑架上。 4And the king said immediately: Who is in the court? for Aman was coming in to the inner court of the king's house, to speak to the king, that he might order Mardochai to be hanged upon the gibbet which was prepared for him.
5王的仆役答应说:「是哈曼站在庭院里。」王说:「叫他进来!」 5The servants answered: Aman standeth in the court, and the king said: Let him come in.
6哈曼进来,王对他说:「假如君王要显耀一个人,应该怎样对待他?」哈曼心想:除我以外,君王还能显耀谁呢? 6And when he was come in, he said to him: What ought to be done to the man whom the king is desirous to honour? But Aman thinking in his heart, and supposing that the king would honour no other but himself,
7于是哈曼对君王说:「大王对愿显耀的人, 7Answered: The man whom the king desireth to honour,
8应拿出大王穿的龙袍和大王骑的头戴「御马冠」的骏马; 8Ought to be clothed with the king's apparel, and to be set upon the horse that the king rideth upon, and to have the royal crown upon his head,
9将龙袍和骏马交给大王的一个大臣,叫他给大王所要显耀的人穿上,领他骑着御马在城中的广场游行,还要有人走在他前面喊道:看,凡皇上愿意显耀的人,就是这样的待他。」 9And let the first of the king's princes and nobles hold his horse, and going through the street of the city, proclaim before him and say: Thus shall he be honoured, whom the king hath a mind to honour.
10王对哈曼说:「赶快拿龙袍和骏马来,就照你所说的,去对待坐在御门旁的那犹太人摩尔德开罢!凡你所说的,一点也不可忽略!」 10And the king said to him: Make haste and take the robe and the horse, and do as thou hast spoken to Mardochai the Jew, who sitteth before the gates of the palace. Beware thou pass over any of those things which thou hast spoken.
11哈曼就拿了龙袍和骏马来,先给摩尔德开穿上龙袍,然后扶他骑上骏马,领他在市内的广场游行,还走在他前面喊道:「凡皇上愿意显耀的人,就是这样的待他。」 11So Aman took the robe and the horse, and arraying Mardochai in the street of the city, and setting him on the horse, went before him, and proclaimed: This honour is he worthy of, whom the king hath a mind to honour.
12事后,摩尔德开回到御门,哈曼却赶快回了家,蒙着头饮泣。 12But Mardochai returned to the palace gate: and Aman made haste to go to his house, mourning and having his head covered:
13哈曼将所遭遇的,都给他的爱妻则勒士和朋友述说了。他的谋士和爱妻则勒士对他说:「在摩尔德开前,你既开始失败,如果他真是犹太人,你决不能得胜他,终必败于他前。」 13And he told Zares his wife, and his friends, all that had befallen him. And the wise men whom he had in counsel, and his wife answered him: If Mardochai be of the seed of the Jews, before whom thou hast begun to fall, thou canst not resist him, but thou shalt fall in his sight.
14他们正同他谈论时,王的太监来催哈曼赴艾斯德尔设的盛宴。 14As they were yet speaking, the king's eunuchs came, and compelled him to go quickly to the banquet which the queen had prepared.
Previous 艾斯德尔传:Chapter 6 Next

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org

 

文件動作