艾斯德尔传:Chapter 5

Index

Previous 艾斯德尔传:Chapter 5 Next
艾斯德尔传 Esther
1第三天,艾斯德尔祈祷完毕,脱去苦衣麻服,穿上艳丽服装, 1And on the third day Esther put on her royal apparel, and stood in the inner court of the king's house, over against the king's hall: now he sat upon his throne in the hall of the palace, over against the door of the house.
2刻意装饰打扮,又呼求了鉴临万物,拯救众生的天主,就带了两个婢女:一个扶着她那弱不禁风的身体;另一个尾随于后,扯起她的长裙。 2And when he saw Esther the queen standing, she pleased his eyes, and he held out toward her the golden sceptre, which he held in his hand: and she drew near, and kissed the top of his sceptre.
3她体态轻盈,容貌娇艳,令人喜爱;但她此时却心惊胆战。 3And the king said to her: What wilt then, queen Esther? what is thy request? if thou shouldst even ask one half of the kingdom, it shall be given to thee.
4经过几道宫门,来到君王前;此时君王正高坐龙椅,身着蟒袍玉带,金璧辉煌,使人一见生畏。 4But she answered: If it please the king. I beseech thee to come to me this day, and Aman with thee to the banquet which I have prepared.
5君王抬起头来,见王后前来,龙颜大变,怒目而视;王后登时吓的昏迷,面无人色,倒在随侍她的婢女身上。 5And the king said forthwith: Call ye Aman quickly, that he may obey Esther's will. So the king and Aman came to the banquet which the queen had prepared for them.
6但天主忽然转变了君王的心,使他的态度转为和颜悦色,急忙跑下龙椅,双手把她抱住,及至王后苏醒,王便以温和的言语抚慰她说: 6And the king said to her, after he had drunk wine plentifully: What dost thou desire should be given thee? and for what thing askest thou? although thou shouldst ask the half of my kingdom, thou shalt have it.
7「艾斯德尔,你有什么事?我是你哥哥,尽管放心好了!你不至于死,王法只是限于属下。请上前来!」 7And Esther answered: My petition and request is this:
8于是拿起金杖,放在她颈上,且吻她说:「向我说罢!」 8If I have found favour in the king's sight, and if it please the king to give me what I ask, and to fulfill my petition: let the king and Aman come to the banquet which I have prepared them, and tomorrow I will open my mind to the king.
9她答说:「我主,我见了你,好像见了天主的使者;一见你的威仪,我就心神慌乱了。 9So Aman went out that day joyful and merry. And when he saw Mardochai sitting before the gate of the palace, and that he not only did not rise up to honour him, but did not so much as move from the place where he sat, he was exceedingly angry:
10我主,你实令人惊奇,仪容又和蔼可亲。」 10But dissembling his anger, and returning into his house, he called together to him his friends, and Zares his wife:
11她正在说话时,又晕倒了。君王因此十分担心,众臣仆便都设法使她苏醒过来。 11And he declared to them the greatness of his riches, and the multitude of his children, and with how great glory the king had advanced him above all his princes and servants.
12第三天,艾斯德尔身穿王后的华服,站在王宫的内院,面向宫殿;那时君王正坐在宫殿的宝座上,面向宫门。 12And after this he said: Queen Esther also hath invited no other to the banquet with the king, but me: and with her I am also to dine tomorrow with the king:
13君王一见艾斯德尔王后在庭院内,就对她起了宠幸的心,于是向艾斯德尔伸出手中的金杖,艾斯德尔遂上前来,摸了金杖的顶端。 13And whereas I have all these things, I think I have nothing, so long as I see Mardochai the Jew sitting before the king's gate.
14君王问她说:「艾斯德尔后,你有什么事?你要求什么?即使要求一半江山,我也必赐给你!」 14Then Zares his wife, and the rest of his friends answered him: Order a great beam to be prepared, fifty cubits high, and in the morning speak to the king, that Mardochai may be hanged upon it, and so thou shalt go full of joy with the king to the banquet. The counsel pleased him, and he commanded a high gibbet to be prepared.
15艾斯德尔答说:「若大王开恩,请大王今日与哈曼同去饮妾为陛下所预备的酒宴。」 15
16王遂说:「快叫哈曼来,以满足艾斯德尔的心愿!」于是王和哈曼一同去赴艾斯德尔预备的酒宴。 16
17酒兴之余,王对艾斯德尔说:「你要求什么,我必给你;不管你求什么,那怕是半壁江山,也必照办。」 17
18艾斯德尔答说:「这即是我的恳请和要求: 18
19如果我见宠于大王,如果大王乐意俯允我的恳请,实践我的要求,就请大王明天与哈曼,再来饮妾所设的酒宴;明天我必依照君王的命答复陛下。」 19
20那一天,哈曼出去,非常高兴,满心喜乐;但是哈曼一见在御门前的犹太人摩尔德开既不起立,也不退避,就对他满怀愤恨, 20
21却仍忍气回了家,且打发人叫他的朋友和爱妻则勒士来, 21
22向他们夸耀自己如何富贵荣华,子女如何众多,君王如何尊崇他,如何高举他在众公卿和朝臣之上。 22
23他又说:「甚至,艾斯德尔王后,除我以外,没有请任何人与君王一同赴她设的盛宴;明天又请我再同君王到她那里去。 23
24但每当我一见坐在御门前的犹太人摩尔德开时,这一切于我都乏味了!」 24
25他的爱妻则勒士和他的朋友便对他说:「该做一个高五十尺的刑架,天一亮就对君王说:把摩尔德开悬在上面!这样你可欣然与君王共同赴筵了。」哈曼看这主意不错,就叫人做了一个刑架。 25
Previous 艾斯德尔传:Chapter 5 Next

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org

 

文件動作