训道篇:Chapter 2

Index

Previous 训道篇:Chapter 2 Next
训道篇 Ecclesiastes
1我心下自语:「来,试一试快乐,享受一下褔乐!」看,这也是空虚。 1I said in my heart: I will go, and abound with delights, and enjoy good things. And I saw that this also was vanity.
2我称欢笑为「疯狂」,我对喜乐说:「这有何用」? 2Laughter I counted error: and to mirth I said: Why art thou vainly deceived?
3我逐决意喝酒以使我的肉身畅快,── 但我的心仍为智慧所引导,并决意迷于狂妄的事,直到我看清,世人在天下一生有限的岁月中所做的事,有什么好处为止。 3I thought in my heart, to withdraw my flesh from wine, that I might turn my mind to wisdom, and might avoid folly, till I might see what was profitable for the children of men: and what they ought to do under the sun, all the days of their life.
4我于是扩大我的工程:为自己建做宫室,栽植葡萄园, 4I made me great works, I built me houses, and planted vineyards,
5开辟园囿,在其中栽植各种果树, 5I made gardens, and orchards, and set them with trees of all kinds,
6挖掘水池,以浇灌在生长中的树木。 6And I made me ponds of water, to water therewith the wood of the young trees,
7买了奴婢,还有在家中出世的僮仆,又有许多牛羊,多过我以前住在耶路撒冷的人。 7I got me menservants, and maidservants, and had a great family: and herds of oxen, and great flocks of sheep, above all that were before me in Jerusalem:
8我还聚歛了大批金银,及各王侯各省份的财宝;拥有许多歌唱的男女,无数的嫔妃,以及人间所有的享受。 8I heaped together for myself silver and gold, and the wealth of kings, and provinces: I made me singing men, and singing women, and the delights of the sons of men, cups and vessels to serve to pour out wine:
9我虽如此富有,超过以往住在耶路撒冷的人,但我仍没有丧失智慧。 9And I surpassed in riches all that were before me in Jerusalem: my wisdom also remained with me.
10凡我眼所希求的,我决不加以拒绝;凡我心所愿享受的快乐,我决不加以阻止;因为我的心对我的一切劳苦工作,实在满意;其实,这也是我由劳苦工作应得的报酬。 10And whatsoever my eyes desired, I refused them not: and I withheld not my heart from enjoying every pleasure, and delighting itself in the things which I had prepared: and esteemed this my portion, to make use of my own labour.
11但当我回顾我所作的一切工作,以及工作时所受的劳苦,看,一切都是空虚,都是追风;在太阳之下,亳无裨益。 11And when I turned myself to all the works which my hands had wrought, and to the labours wherein I had laboured in vain, I saw in all things vanity, and vexation of mind, and that nothing was lasting under the sun.
12我又回顾观察智慧、疯狂和昏愚;那继位作君王的人能做什么?只能做已做过的事。 12I passed further to behold wisdom, and errors and folly, (What is man, said I, that he can follow the King his maker?)
13我看透智慧胜于昏愚,像光明胜于黑暗。 13And I saw that wisdom excelled folly, as much as light differeth from darkness.
14「智者高瞻远瞩,愚者却在黑暗中摸索。」但我也知道:二者都要遭遇同样的命运。 14The eyes of a wise man are in his head: the fool walketh in darkness: and I learned that they were to die both alike.
15我心中自问:「愚人的命运,我也会遇到,为什么我要更明智?」我逐下结论说:「这也是空虚。」 15And I said in my heart: If the death of the fool and mine shall be one, what doth it avail me, that I have applied myself more to the study of wisdom? And speaking with my own mind, I perceived that this also was vanity.
16因为智者和愚者,同样不为人常久记念,早晚有一天都要被人遗忘。可惜,智者和愚者同样死去! 16For there shall be no remembrance of the wise no more than of the fool for ever, and the times to come shall cover all things together with oblivion: the learned dieth in like manner as the unlearned.
17于是我恼恨生命,因为太阳之下所发生的事,无非使我烦恼,因为全是空虚,都是追风。 17And therefore I was weary of my life, when I saw that all things under the sun are evil, and all vanity and vexation of spirit.
18我憎恨我在太阳下所受的劳苦,因为我要将劳苦所得,留给我的后人。 18Again I hated all my application wherewith I had earnestly laboured under the sun, being like to have an heir after me,
19他是智是愚,有谁知道;但他一定要主管我在太阳下,以智慧辛苦经营的一切工作:这也是空虚。 19Whom I know not whether he will be a wise man or a fool, and he shall have rule over all my labours with which I have laboured and been solicitous: and is there any thing so vain?
20我回顾我在太阳下所受的一切劳苦,就灰心失望。 20Wherefore I left off and my heart renounced labouring any more under the sun.
21因为有人以智慧、学问和才干劳作得来的,却应留给那未曾劳作的人,作为产业:这也是空虚和大不幸。 21For when a man laboureth in wisdom, and knowledge, and carefulness, he leaveth what he hath gotten to an idle man: so this also is vanity, and a great evil.
22人在太阳下所受的一切劳苦,以及痛心的事,究竟有什么裨益? 22For what profit shall a man have of all his labour, and vexation of spirit, with which he hath been tormented under the sun?
23其实,人天天所有的事务,无非是悲苦和烦恼;而且夜里,心也得不到安息:这也是空虚。 23All his days are full of sorrows and miseries, even in the night he doth not rest in mind: and is not this vanity?
24人除了吃喝和享受自己劳作之所得以外,别无更好的事。我也看透了:这是从天主手里来的。 24Is it not better to eat and drink, and to shew his soul good things of his labours? and this is from the hand of God.
25因为离了天主,谁能有吃的,谁能有所享受? 25Who shall so feast and abound with delights as I?
26天主原把智慧、学问和欢乐,赐给他所喜爱的人。至于罪人,天主将积蓄贮藏财物的劳苦加于他身上,好将一切财物留给天主所喜爱的人:这也是空虚,也是追风。 26God hath given to a man that is good in his sight, wisdom, and knowledge, and joy: but to the sinner he hath given vexation, and superfluous care, to heap up and to gather together, and to give it to him that hath pleased God: but this also is vanity, and a fruitless solicitude of the mind.
Previous 训道篇:Chapter 2 Next

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org

 

文件動作