训道篇:Chapter 1

Index

  训道篇:Chapter 1 Next
训道篇 Ecclesiastes
1达味之子耶路撒冷的君王「训道者」的语录: 1The words of Ecclesiastes, the son of David, king of Jerusalem.
2虚而又虚,训道者说:虚而又虚,万事皆虚。 2Vanity of vanities, said Ecclesiastes vanity of vanities, and all is vanity.
3人在太阳下辛勤劳作,为人究有何益? 3What hath a man more of all his labour, that he taketh under the sun?
4一代过去,一代又来,大地仍然常在。 4One generation passeth away, and another generation cometh: but the earth standeth for ever.
5太阳升起,太阳落下,匆匆赶回原处,从新再升。 5The sun riseth, and goeth down, and returneth to his place: and there rising again,
6风吹向南,又转向北,旋转不息,循环周行。 6Maketh his round by the south, and turneth again to the north: the spirit goeth forward surveying all places round about, and returneth to his circuits.
7江河流入大海,大海总不满溢;江河仍向所往之处,川流不息。 7All the rivers run into the sea, yet the sea doth not overflow: unto the place from whence the rivers come, they return, to flow again.
8万事皆辛劳,无人能尽言:眼看,看不够;耳听,听不饱。 8All things are hard: man cannot explain them by word. The eye is not filled with seeing, neither is the ear filled with hearing.
9往昔所有的,将来会再有;昔日所行的,将来会再行;太阳之下决无新事。 9What is it that hath been? the same thing that shall be. What is it that hath been done? the same that shall be done.
10若有人指著某事说:「看,这是新事。」岂不知在我们之前早就有过。 10Nothing under the sun is new, neither is any man able to say: Behold this is new: for it hath already gone before in the ages that were before us.
11只是对往者,没有人去追忆;同样,对来者,也不会为后辈所记念。 11There is no remembrance of former things: nor indeed of those things which hereafter are to come, shall there be any remembrance with them that shall be in the latter end.
12我训道者,曾在耶路撒冷作过以色列的君王。 12I Ecclesiastes was king over Israel in Jerusalem,
13我曾专心用智慧考察研究过天下所发生的一切;──这实在是天主赐与人类的一项艰辛的工作。 13And I proposed in my mind to seek and search out wisely concerning all things that are done under the sun. This painful occupation hath God given to the children of men, to be exercised therein.
14我观察了在太阳下所发生的一切:看,都是空虚,都是追风。 14I have seen all things that are done under the sun, and behold all is vanity, and vexation of spirit.
15弯曲的,不能使之正直,亏缺的,实在不可胜数。 15The perverse are hard to be corrected, and the number of fools is infinite.
16我心里自语说:「看,我获得了又大又多的智慧,胜过了所有在我以前住在耶路撒冷的人,我的心获得了许多智慧和学问。」 16I have spoken in my heart, saying: Behold I am become great, and have gone beyond all in wisdom, that were before me in Jerusalem: and my mind hath contemplated many things wisely, and I have learned.
17我再专心研究智慧和学问,愚昧和狂妄,我才发觉:连这项工作也是追风。 17And I have given my heart to know prudence, and learning, and errors, and folly: and I have perceived that in these also there was labour, and vexation of spirit,
18因为智慧愈多,烦恼愈多;学问越广,忧虑越深。 18Because In much wisdom there is much indignation: and he that addeth knowledge, addeth also labour.
  训道篇:Chapter 1 Next

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org

 

文件動作