达尼尔:Chapter 9

Index

Previous 达尼尔:Chapter 9 Next
达尼尔 Daniel
1玛待族的薛西斯的儿子达理阿作加色丁国的君王第一年, 1In the first year of Darius the son of Assuerus of the seed of the Medes, who reigned over the kingdom of the Chaldeans:
2在他为王元年,我达尼尔注意了经书中上主对耶肋米亚先知有关年数所说的话,即关于耶路撒冷的荒芜应满七十年的事。 2The first year of his reign, I Daniel understood by books the number of the years, concerning which the word of the Lord came to Jeremias the prophet, that seventy years should be accomplished of the desolation of Jerusalem.
3我面向吾主天主,以祈祷、恳求、禁食、穿苦衣,顶灰尘,求问他。 3And I set my face to the Lord my God, to pray and make supplication with fasting, and sackcloth, and ashes.
4我哀求上主我的天主而认罪说:「哎!吾主,伟大可敬畏的天主!你对那些爱你和遵守你诫命的人,必守约施恩。 4And I prayed to the Lord my God, and I made my confession, and said: I beseech thee, O Lord God, great and terrible, who keepest the covenant, and mercy to them that love thee, and keep thy commandments.
5我们犯了罪,行了不义,作恶反叛,离弃了你的诫命和法令。 5We have sinned, we have committed iniquity, we have done wickedly, and have revolted: and we have gone aside from thy commandments, and thy judgments.
6我们没有听从你的众仆人先知,因你的名向我们的君王,我们的首长,我们的祖先,和全国人民所说的话。 6We have not hearkened to thy servants the prophets, that have spoken in thy name to our kings, to our princes, to our fathers, and to all the people of the land.
7吾主,正义归于你!而满面羞愧归于我们,就如今日归于犹大人民,归于耶路撒冷的居民,归于所有不忠于你而被你驱至各地或远或近的以色列人一样。 7To thee, O Lord, justice: but to us confusion of face, as at this day to the men of Juda, and to the inhabitants of Jerusalem, and to all Israel to them that are near, and to them that are far off in all the countries whither thou hast driven them, for their iniquities by which they have sinned against thee.
8吾主,满面羞愧归于我们,归于我们的君王,归于我们的首长以及我们的祖先,因为我们犯罪得罪了你; 8O Lord, to us belongeth confusion of face, to our princes, and to our fathers that have sinned.
9然而慈悲和宽宥应归于上主我们的天主,因为我们实在都背叛了他, 9But to thee, the Lord our God, mercy and forgiveness, for we have departed from thee:
10没有听从上主我们天主的劝告,也没有遵行他藉自己的仆人众先知,向我们所宣示的训令。 10And we have not hearkened to the voice of the Lord our God, to walk in his law, which he set before us by his servants the prophets.
11以色列人实在全都违犯离弃了你的法律,没有听从你的声音;因此,在天主的仆人梅瑟的法律上,所记载的咒骂和诅咒,都倾注在我们身上了,因为我们犯罪得罪了他, 11And all Israel have transgressed thy law, and have turned away from hearing thy voice, and the malediction, and the curse, which is written in the book of Moses the servant of God, is fallen upon us, because we have sinned against him.
12所以他履行了他对我们和管理我们的官长所说的话:使我们遭受了普天下从未遭受过像耶路撒冷所遭受的这样大的灾难, 12And he hath confirmed his words which he spoke against us, and against our princes that judged us, that he would bring in upon us a great evil, such as never was under all the heaven, according to that which hath been done in Jerusalem.
13全如梅瑟法律上所记载的。这一切灾祸都降在我们身上,而我们仍不想平息上主我们天主的义怒,远离我们的罪恶,明白你的真理; 13As it is written in the law of Moses, all this evil is come upon us: and we entreated not thy face, O Lord our God, that we might turn from our iniquities, and think on thy truth.
14因此上主注视著灾祸,好把它降在我们身上,因为上主我们的天主,在所行的一切作为上是正义的,只是我们仍未听他的声音。 14And the Lord hath watched upon the evil, and hath brought it upon us: the Lord our God is just in all his works which he hath done: for we have not hearkened to his voice.
15吾主,我们的天主!你曾以你强有力的手,领你的人民出了埃及地,而彰显了你的名声,有如今日;我们现今却仍然犯罪作恶。 15And now, O Lord our God, who hast brought forth thy people out of the land of Egypt with a strong hand, and hast made thee a name as at this day: we have sinned, we have committed iniquity,
16吾主,求你照你所有的仁义,使你的忿怒和愤恨离开你的城耶路撒冷,即你的圣山;因为,由于我们的罪过和我们祖先的罪恶,耶路撒冷和你的人民已成了我们四邻的笑柄。 16O Lord, against all thy justice: let thy wrath and thy indignation be turned away, I beseech thee, from thy city Jerusalem, and from thy holy mountain. For by reason of our sins, and the iniquities of our fathers, Jerusalem, and thy people are a reproach to all that are round about us.
17所以,现在,我们的天主!愿你俯听你仆人的祈祷和哀求!吾主,为了你自己的缘故,再以你的慈颜光照你现已荒凉的圣所。 17Now therefore, O our God, hear the supplication of thy servant, and his prayers: and shew thy face upon thy sanctuary which is desolate, for thy own sake.
18我的天主!求你侧耳俯听,睁眼垂视我们的废墟,和属你名下的城市!我们将我们哀祷呈于你前,不是因我们的正义,而只是依赖你的大慈大悲。 18Incline, O my God, thy ear, and hear: open thy eyes, and see our desolation, and the city upon which thy name is called: for it is not for our justifications that we present our prayers before thy face, but for the multitude of thy tender mercies.
19吾主,求你俯听!吾主,求你宽宥!吾主,求你垂听,迅速实行!为了你自己的缘故,我的天主,你不要再迟延,因为你的城和你的人民,是属你名下的。」 19O Lord, hear: O Lord, be appeased: hearken and do: delay not for thy own sake, O my God: because thy name is invocated upon thy city, and upon thy people.
20我还在陈诉、祈祷和承认我罪及我人民以色列的罪,并为天主的圣山,将我的哀祷陈于上主我的天主面前时, 20Now while I was yet speaking, and praying, and confessing my sins, and the sins of my people of Israel, and presenting my supplications in the sight of my God, for the holy mountain of my God:
21即我还在祈祷倾诉之际,约在晚祭时,先前我在异象中所见的那似人的加俾额尔,急速再向我飞来; 21As I was yet speaking in prayer, behold the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, flying swiftly touched me at the time of the evening sacrifice.
22他一来到,就对我说:「达尼尔!我现在显现出来,是为叫你完全明白, 22And he instructed me, and spoke to me, and said: O Daniel, I am now come forth to teach thee, and that thou mightest understand.
23当你开始哀求时,便有话传出,要我前来通知你,因为你是个极可爱的人;所以你应注意这话,理解这异象!」 23From the beginning of thy prayers the word came forth: and I am come to shew it to thee, because thou art a man of desires: therefore do thou mark the word, and understand the vision.
24「关于你的人民,和你的圣城已注定了七十个星期,为终止过犯,为结束罪恶,为赔补不义,为带来永远的正义,为应验神视和预言,为给至圣者傅油。 24Seventy weeks are shortened upon thy people, and upon thy holy city, that transgression may be finished, and sin may have an end, and iniquity may be abolished; and everlasting justice may be brought; and vision and prophecy may be fulfilled; and the saint of saints may be anointed.
25你应该知道,也应该明白:自从颁发重建耶路撒冷的命令,直到受傅的君王,共是七个星期;再经六十二个星期,城邑的广场和沟渠,要重新建起来,且是在困难之时; 25Know thou therefore, and take notice: that from the going forth of the word, to build up Jerusalem again, unto Christ the prince, there shall be seven weeks, and sixty-two weeks: and the street shall be built again, and the walls in straitness of times.
26六十二个星期之后,一位受傅者虽然无罪,却要被杀害,且那将要来临的首领的民族要破坏这城和圣所,但他的结局是在洪流中;直到末期要有战争,及决定了的毁灭。 26And after sixty-two weeks Christ shall be slain: and the people that shall deny him shall not be his. And a people with their leader that shall come, shall destroy the city and the sanctuary: and the end thereof shall be waste, and after the end of the war the appointed desolation.
27在一个星期内,他要与许多人订立盟约;在半个星期内,他要使祭祀和供物停止,在圣所内要设立那招致荒凉的可憎之物,直到决定了的毁灭倾注在破坏者的身上。」 27And he shall confirm the covenant with many, in one week: and in the half of the week the victim and the sacrifice shall fall: and there shall be in the temple the abomination of desolation: and the desolation shall continue even to the consummation, and to the end.
Previous 达尼尔:Chapter 9 Next

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org

 

文件動作