达尼尔:Chapter 5


Previous 达尼尔:Chapter 5 Next
达尼尔 Daniel
1贝耳沙匝王为大员千人摆设了盛筵,并与千人宴饮。 1Baltasar the king made a great feast for a thousand of his nobles: and every one drank according to his age.
2贝耳沙匝乘着酒兴,命人将他父亲拿步高从耶路撒冷殿中劫掠的金银器皿取来,给君王和他的大员并自己的妻妾用来饮酒。 2And being now drunk he commanded that they should bring the vessels of gold and silver which Nabuchodonosor his father had brought away out of the temple, that was in Jerusalem, that the king and his nobles, and his wives and his concubines, might drink in them.
3于是人把从耶路撒冷天主殿宇圣所内劫掠的金银器皿取来,给君王和他的大员并妻妾用来饮酒; 3Then were the golden and silver vessels brought, which he had brought away out of the temple that was in Jerusalem: and the king and his nobles, his wives and his concubines, drank in them.
4大家一面饮酒,一面赞扬自己用金、银、铜、铁、木、石制的神像。 4They drank wine, and praised their gods of gold, and of silver, of brass, of iron, and of wood, and of stone.
5正在此时,忽然出现了一个人的手指,在灯台后面王宫的粉墙上写字,君王也看见了那写字的手掌。 5In the same hour there appeared fingers, as it were of the hand of a man, writing over against the candlestick upon the surface of the wall of the king's palace: and the king beheld the joints of the hand that wrote.
6当时君王的面色立即改变,心意烦乱,两腰关节松弛,两膝互相碰击, 6Then was the king's countenance changed, and his thoughts troubled him: and the joints of his loins were loosed, and his knees struck one against the other.
7君王遂大声喊叫,命召术士、占星者和占卜者来;君王就向巴比伦的智者说:不论谁,如能阅读这些字,给我解说其中的意义,就必身被绛袍,带上金项链,位居全国第三。 7And the king cried out aloud to bring in the wise men, the Chaldeans, and the soothsayers. And the king spoke, and said to the wise men of Babylon: Whosoever shall read this writing, and shall make known to me the interpretation thereof, shall be clothed with purple, and shall have a golden chain on his neck, and shall be the third man in my kingdom.
8巴比伦所有的智者都来了,却没有一个人能阅读那些文字,也不能给君王说明所有的意义。 8Then came in all the king's wise men, but they could neither read the writing, nor declare the interpretation to the king.
9因此贝耳沙匝王极其惊慌,面色大变,他的大臣也都不知所措。 9Wherewith king Baltasar was much troubled, and his countenance was changed: and his nobles also were troubled.
10太后听到了君王和大臣们的喧哗声,遂进入坐席的大厅,启奏说:「大王万岁!你不要心慌意乱,面容也不必改变; 10Then the queen, on occasion of what had happened to the king, and his nobles, came into the banquet house: and she spoke and said: O king, live for ever: let not thy thoughts trouble thee, neither let thy countenance be changed.
11你国内现有一个人,具有至圣神明精神,你父亲在日,已发见他具有真知灼见,智慧如神。你父亲拿步高王,曾立他为所有巫师、术士、占星者和占卜者的首领, 11There is a man in thy kingdom that hath the spirit of the holy gods in him: and in the days of thy father knowledge and wisdom were found in him: for king Nabuchodonosor thy father appointed him prince of the wise men, enchanters, Chaldeans, and soothsayers, thy father, I say, O king:
12就因为在他身上具有一种卓越的精神、学识和聪敏,能详解梦境,释谜破惑;君王就将达尼尔的名字改作贝耳特沙匝。现在就召达尼尔前来,他必能说出其中的意义。」 12Because a greater spirit, and knowledge, and understanding, and interpretation of dreams, and shewing of secrets, and resolving of difficult things, were found in him, that is, in Daniel: whom the king named Baltassar. Now therefore let Daniel be called for, and he will tell the interpretation.
13于是达尼尔被引到王前,王问达尼尔说:「你就是我父王昔日由犹大掳来的犹大俘掳中的达尼尔吗? 13Then Daniel was brought in before the king. And the king spoke, and said to him: Art thou Daniel of the children of the captivity of Juda, whom my father the king brought out of Judea?
14我听说你有神的精神,具有真知灼见,和卓越的智慧。 14I have heard of thee, that thou hast the spirit of the gods, and excellent knowledge, and understanding, and wisdom are found in thee.
15方才智者和术士被引至我前,要他们念这些文字,给我说明其中的意义,但是他们却都不能给我解释这些文字的意义。 15And now the wise men the magicians have come in before me, to read this writing, and shew me the interpretation thereof: and they could not declare to me the meaning of this writing.
16我听说你能解疑释难,现在你若能念这些文字,给我说明其中的意义,你就要身披绛袍,带上金项链,位居全国第三。」 16But I have heard of thee, that thou canst interpret obscure things, and resolve difficult things: now if thou art able to read the writing, and to shew me the interpretation thereof, thou shalt be clothed with purple, and shalt have a chain of gold about thy neck, and shalt be the third prince in my kingdom.
17达尼尔回答君王说:「你的礼物仍归你所有,你的酬报可赏给他人,至于我,我仍要给大王念这些文字,使大王得知其中的含义。 17To which Daniel made answer, and said before the king: Thy rewards be to thyself, and the gifts of thy house give to another: but the writing I will read to thee, O king, and shew thee the interpretation thereof.
18大王!至高者天主曾将国家、威权、光荣和尊严赏赐了你的父亲拿步高, 18O king, the most high God gave to Nabuchodonosor thy father a kingdom, and greatness, and glory, and honour.
19由于天主赏赐了他这样大的威权,各民族,各邦国,各异语人民,在他面前无不震惊害怕;他愿意杀的就杀,他愿意活的就活,他愿意升的就升,他愿意贬的就贬。 19And for the greatness that he gave to him, all people, tribes, and languages trembled, and were afraid of him: whom he would, he slew: and whom he would, he destroyed: and whom he would, he set up: and whom he would, he brought down.
20但在他心高气傲,目空一切的时候,便从王位上被推下来,丧失了自己的光荣, 20But when his heart was lifted up, and his spirit hardened unto pride, he was put down from the throne of his kingdom, and his glory was taken away.
21由人间被驱逐,他的心相似兽心,与野驴为伍,吃草如同牛一样;他的身体为露水浸湿,直到他承认至高者天主统治世人的国度,他愿意给谁统治,就给谁。 21And he was driven out from the sons of men, and his heart was made like the beasts, and his dwelling was with the wild asses, and he did eat grass like an ox, and his body was wet with the dew of heaven: till he knew that the most High ruled in the kingdom of men, and that he will set over it whomsoever it shall please him.
22贝耳沙匝!你是他的儿子,虽然你知道这一切,但是你仍不低首下心, 22Thou also his son, O Baltasar, hast not humbled thy heart, whereas thou knewest all these things:
23反而自高自大,抵抗上天的大主,命人将他殿宇的器皿给你拿来,供你和你的大臣并你的妻妾用来饮酒,并且你赞美那些不能看,不能听,不能知的金、银、铜、铁、木、石制的神像,却不知尊崇那掌握你的气息,注定你一切命途的天主。 23But hast lifted thyself up against the Lord of heaven: and the vessels of his house have been brought before thee: and thou, and thy nobles, and thy wives, and thy concubines have drunk wine in them: and thou hast praised the gods of silver, and of gold, and of brass, of iron, and of wood, and of stone, that neither see, nor hear, nor feel: but the God who hath thy breath in his hand, and all thy ways, thou hast not glorified.
24为此,他使一只手掌出现,写了这些字。 24Wherefore he hath sent the part of the hand which hath written this that is set down.
25写出来的这些字是:「默乃,默乃;特刻耳,培勒斯。」 25And this is the writing that is written: MANE, THECEL, PHARES.
26这些字的含义是:「默乃:」天主数了你的国祚,使它完结; 26And this is the interpretation of the word. MANE: God hath numbered thy kingdom, and hath finished it.
27「特刻耳:」你在天秤上被衡量了,不够分量; 27THECEL: thou art weighed in the balance, and art found wanting.
28「培勒斯:」你的国被瓜分了,给了玛待人和波斯人。」 28PHARES: thy kingdom is divided, and is given to the Medes and Persians.
29于是贝耳沙匝下令,给达尼尔披上绛袍,带上金项链,并宣布他位居全国第三。 29Then by the king's command Daniel was clothed with purple, and a chain of gold was put about his neck: and it was proclaimed of him that he had power as the third man in the kingdom.
30当夜加色丁王贝耳沙匝即为人所杀。 30The same night Baltasar the Chaldean king was slain.
31 31And Darius the Mede succeeded to the kingdom, being threescore and two years old.
Previous 达尼尔:Chapter 5 Next

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org