达尼尔:Chapter 2

Index

Previous 达尼尔:Chapter 2 Next
达尼尔 Daniel
1拿步高在位第十二年,拿步高一连做了几个梦,遂心神不宁,不能入睡。 1In the second year of the reign of Nabuchodonosor, Nabuchodonosor had a dream, and his spirit was terrified, and his dream went out of his mind.
2于是君王下令召巫师、术士、方士和占星者前来给君王详梦;他们前来了,站在君王前, 2Then the king commanded to call together the diviners and the wise men, and the magicians, and the Chaldeans: to declare to the king his dreams: so they came and stood before the king.
3君王对他们说:「我做了一个梦,心神不宁,急于要知道这梦的究竟。」 3And the king said to them: I saw a dream: and being troubled in mind I know not what I saw.
4占星者【用阿剌美语】回答君王说:「大王万岁!请大王给你的仆人们说出梦来,我们好给大王解释那梦的意义。」 4And the Chaldeans answered the king in Syriac: O king, live for ever: tell to thy servants thy dream, and we will declare the interpretation thereof.
5君王答复占星者说:「我是言出必行的,如果你们不告诉我那梦和梦的意义,你们必被万刮凌迟,你们的家必成为废墟。 5And the king answering said to the Chaldeans: The thing is gone out of my mind: unless you tell me the dream, and the meaning thereof, you shall be put to death, and your houses shall be confiscated.
6但若你们告知我那梦和梦的意义,你们必获得我的礼物、赏报和崇高的尊荣;为此你们告诉我那梦和梦的意义罢!」 6But if you tell the dream, and the meaning of it, you shall receive of me rewards, and gifts, and great honour: therefore tell me the dream, and the interpretation thereof.
7他们又回答说:「请大王给你的仆人们说出梦来,好让我们给大王解释。」 7They answered again and said: Let the king tell his servants the dream, and we will declare the interpretation of it.
8君王回答说:「我明知你们是在想争取时间,因为你们明知我是言出必行的; 8The king answered, and said: I know for certain that you seek to gain time, since you know that the thing is gone from me.
9如果你们不告诉我那梦,为你们只有一个判决。那么。你们是想在我面前说谎欺骗,专待时机的转变。现在你们要告诉我那梦,好使我知道你们能为我解释那梦的意义。」 9If therefore you tell me not the dream, there is one sentence concerning you, that you have also framed a lying interpretation, and full of deceit, to speak before me till the time pass away. Tell me therefore the dream, that I may know that you also give a true interpretation thereof.
10占星者在君王面前回答说:「世上没有一个人能说出大王所问的事,从来也没有一位君王,不论他如何伟大,有势力,向任何巫师、术士和占星者询问过这样的事。 10Then the Chaldeans answered before the king, and said: There is no man upon earth, that can accomplish thy word, O king, neither doth any king, though great and mighty, ask such a thing of any diviner, or wise man, or Chaldean.
11大王询问的,确是件难事,没有谁能告诉大王,除非那不与血肉之躯同居的神祇。」 11For the thing that thou askest, O king, is difficult; nor can any one be found that can shew it before the king, except the gods, whose conversation is not with men.
12君王因此生气,大发雷霆,下令消灭巴比伦所有的智者。 12Upon hearing this, the king in fury, and in great wrath, commanded that all the wise men of Babylon should be put to death.
13要杀智者的谕令发出之后,人们就搜索达尼尔和他的同伴,要将他们杀死。 13And the decree being gone forth, the wise men were slain: and Daniel and his companions were sought for, to be put to death.
14君王的卫队长阿黎约客出发,要杀巴比伦的智者之时,达尼尔机警明智地应付了他。 14Then Daniel inquired concerning the law and the sentence, of Arioch the general of the king's army, who was gone forth to kill the wise men of Babylon.
15达尼尔问君王的全权大臣阿黎约客说:「君王发出的谕令,为什么这样迫切?」阿黎约客遂将事情告诉了达尼尔。 15And he asked him that had received the orders of the king, why so cruel a sentence was gone forth from the face of the king. And when Arioch had told the matter to Daniel,
16达尼尔进去要求君王给他延长限期,好为君王详解梦兆。 16Daniel went in and desired of the king, that he would give him time to resolve the question and declare it to the king.
17然后,回到家里,把事情告诉了自己的同伴阿纳尼雅、米沙耳和阿匝黎雅, 17And he went into his house, and told the matter to Ananias, and Misael, and Azarias his companions:
18要他们为这秘密事,恳求上天的大主施恩,挽救达尼尔和他的同伴与巴比伦其余的智者,免被杀害。 18To the end that they should ask mercy at the face of the God of heaven concerning this secret, and that Daniel and his companions might not perish with the rest of the wise men of Babylon.
19于是在夜间的神视中,这个秘密就启示给达尼尔了;达尼尔遂赞美上天的大主, 19Then was the mystery revealed to Daniel by a vision in the night: and Daniel blessed the God of heaven,
20说:「愿天主的名,从永远直到永远受赞美,因为智慧和能力都属于他。 20And speaking he said: Blessed be the name of the Lord from eternity and for evermore: for wisdom and fortitude are his.
21是他变更四时季节,是他废黜君王,也兴立君王,赐智者以智慧,赐识者以聪敏; 21And he changeth times and ages: taketh away kingdoms and establisheth them, giveth wisdom to the wise, and knowledge to them that have understanding.
22是他启示隐秘深奥之事,洞悉暗中的事,因为光明居于他内。 22He revealeth deep and hidden things, and knoweth what is in darkness: and light is with him.
23我祖先的天主,我称谢赞颂你,因为你赐给了我智慧和能力。我们祈求你的事,现在你已晓谕了我们,使我们知道了君王的秘密。」 23To thee, O God of our fathers, I give thanks, and I praise thee: because thou hast given me wisdom and strength: and now thou hast shewn me what we desired of thee, for thou hast made known to us, the king's discourse.
24达尼尔遂去见君王委派杀戮巴比伦智者的阿黎约客,对他这样说:「请暂且先不要杀害巴比伦的智者,带我去见君王,我要给君王解梦。」 24After this Daniel went in to Arioch, to whom the king had given orders to destroy the wise men of Babylon, and he spoke thus to him: Destroy not the wise men of Babylon: bring me in before the king, and I will tell the solution to the king.
25于是阿黎约客立刻引达尼尔去见君王,对君王说:「我从犹大被掳的子民中找得一人,他会给大王解梦。」 25Then Arioch in haste brought in Daniel to the king, and said to him: I have found a man of the children of the captivity of Juda, that will resolve the question to the king.
26君王对名叫贝耳特沙匝的达尼尔说道:「你能告诉我,我所见的梦和梦的意义吗?」 26The king answered, and said to Daniel, whose name was Baltassar: Thinkest thou indeed that thou canst tell me the dream that I saw, and the interpretation thereof?
27达尼尔回答君王说:「大王所问的奥秘,不是智者、术士、巫师和占卜者所能告诉大王的; 27And Daniel made answer before the king, and said: The secret that the king desireth to know, none of the wise men, or the philosophers, or the diviners, or the soothsayers can declare to the king.
28但是,在天上有一位启示奥秘的大主!他已将那日后要发生的事晓谕给大王。大王!你在床上脑中所得的梦,所见的神视是这样: 28But there is a God in heaven that revealeth mysteries, who hath shewn to thee, O king Nabuchodonosor, what is to come to pass in the latter times. Thy dream, and the visions of thy head upon thy bed, are these:
29大王!你睡在床上忽然想到日后所要发生的事,启示奥秘的那位,把要发生的事已晓谕给你。 29Thou, O king, didst begin to think in thy bed, what should come to pass hereafter: and he that revealeth mysteries shewed thee what shall come to pass.
30这奥秘已启示给我,并非因为我比任何活人更有智慧,而只是为把梦兆告诉大王,叫你知道你心中的思念。」 30To me also this secret is revealed, not by any wisdom that I have more than all men alive: but that the interpretation might be made manifest to the king, and thou mightest know the thoughts of thy mind.
31「大王!你梦见一尊巨大的立像。这尊立像异常高大,非常光辉灿烂,立在君王面前,相貌可怕。 31Thou, O king, sawest, and behold there was as it were a great statue: this statue, which was great and high, tall of stature, stood before thee, and the look thereof was terrible.
32这尊立像,头是纯金的,胸和臂是银的,腹和股是铜的, 32The head of this statue was of fine gold, but the breast and the arms of silver, and the belly and the thighs of brass:
33胫是铁的,脚一部份是铁,一部份是泥的。 33And the legs of iron, the feet part of iron and part of clay.
34大王,你在观望,忽有一块石头,未经手凿即滚下,击中了立像,把铁泥的脚,打得粉碎; 34Thus thou sawest, till a stone was cut out of a mountain without hands: and it struck the statue upon the feet thereof that were of iron and of clay, and broke them in pieces.
35同时铁、泥、铜、银和金立即完全粉碎,有如夏天禾场上的糠秕,被风吹去,无踪无影;那块击碎立像的石头却变成了一座大山,占据了全地。」 35Then was the iron, the clay, the brass, the silver, and the gold broken to pieces together, and became like the chaff of a summer's threshingfloor, and they were carried away by the wind: and there was no place found for them: but the stone that struck the statue, became a great mountain, and filled the whole earth.
36「梦是这样的,现在我们要给大王解释梦兆。 36This is the dream: we will also tell the interpretation thereof before thee, O king.
37大王!你是王中之王,上天大主赐给了你领土、势力、权威和尊荣, 37Thou art a king of kings: and the God of heaven hath given thee a kingdom, and strength, and power, and glory:
38凡有人居住的地方,田野的走兽,天空的飞鸟,都交在你手中,由你统治这一切,你便是那属金的头。 38And all places wherein the children of men, and the beasts of the field do dwell: he hath also given the birds of the air into thy hand, and hath put all things under thy power: thou therefore art the head of gold.
39在你以后,将兴起另一个比你稍弱的国家,以后兴起第三个国家,属铜,她要统辖大地; 39And after thee shall rise up another kingdom, inferior to thee, of silver: and another third kingdom of brass, which shall rule over all the world.
40相继而来的是第四个,坚强如铁的国家,就如铁能粉碎击破一切,这个国家也要如铁粉碎击破一切。 40And the fourth kingdom shall be as iron. As iron breaketh into pieces, and subdueth all things, so shall that break and destroy all these.
41至于你见脚和趾,一部分是泥,一部分是铁,表示这个国家必要分裂,然而国内仍有铁的坚强,正如你见铁与泥相混一样。 41And whereas thou sawest the feet, and the toes, part of potter's clay, and part of iron: the kingdom shall be divided, but yet it shall take its origin from the iron, according as thou sawest the iron mixed with the miry clay.
42脚趾一部分是铁,一部份是泥,表示这个国家一部分强,一部分弱。 42And as the toes of the feet were part of iron, and part of clay, the kingdom shall be partly strong, and partly broken.
43你见铁与泥混合,是说他们要与其他人种相混合,但是彼此不能相合,就如铁不能与泥相混合一样。 43And whereas thou sawest the iron mixed with miry clay, they shall be mingled indeed together with the seed of man, but they shall not stick fast one to another, as iron cannot be mixed with clay.
44在这些君王时代,上天的大主必要兴起一个永不灭亡的国家,她的王权也决不归于其他民族,她要粉碎和毁灭这一切邦国,惟独她永存弗替, 44But in the days of those kingdoms the God of heaven will set up a kingdom that shall never be destroyed, and his kingdom shall not be delivered up to another people, and it shall break in pieces, and shall consume all these kingdoms, and itself shall stand for ever.
45就如你所见那块未经手凿,即从山上滚下的石头,把铁、铜、泥、银和金打得粉碎一样。伟大的天主已晓谕了大王,今后将要发生的事。这梦是真实的,梦的解释也是正确的。」 45According as thou sawest that the stone was cut out of the mountain without hands, and broke in pieces, the clay, and the iron, and the brass, and the silver, and the gold, the great God hath shewn the king what shall come to pass hereafter, and the dream is true, and the interpretation thereof is faithful.
46拿步高王于是俯首至地,叩拜达尼尔,下令给他奉上礼物和香品, 46Then king Nabuchodonosor fell on his face, and worshipped Daniel, and commanded that they should offer in sacrifice to him victims and incense.
47然后开口对达尼尔说:「的确,你们的天主是万神的天主,万王的主宰,奥秘的启示者,因为你能启示这个奥秘。」 47And the king spoke to Daniel, and said: Verily your God is the God of gods, and Lord of kings, and a revealer of hidden things: seeing thou couldst discover this secret.
48王遂擢升达尼尔,赏赐他很多珍贵的礼品,派他治理巴比伦全省,做巴比伦所有智者的首领。 48Then the king advanced Daniel to a high station, and gave him many and great gifts: and he made him governor over all the provinces of Babylon, and chief of the magistrates over all the wise men of Babylon.
49达尼尔要求君王委任沙得辣客、默沙客和阿贝得乃哥掌管巴比伦省的政务;达尼尔自己却留在朝廷内。 49And Daniel requested of the king, and he appointed Sidrach, Misach, and Abdenago over the works of the province of Babylon: but Daniel himself was in the king's palace.
Previous 达尼尔:Chapter 2 Next

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org

 

文件動作