宗徒大事录:Chapter 9

Index

Previous 宗徒大事录:Chapter 9 Next
宗徒大事录 Acts
1扫禄还是向主的门徒口吐恐吓和凶杀之气,遂去见大司祭, 1And Saul, as yet breathing out threatenings and slaughter against the disciples of the Lord, went to the high priest,
2求他发文书给大马士革各会堂,凡他搜出的这道门的人,不拘男女,都绑起来,解送到耶路撒冷。 2And asked of him letters to Damascus, to the synagogues: that if he found any men and women of this way, he might bring them bound to Jerusalem.
3当他前行,快要临近大马士革的时候,忽然从天上有一道光,环射到他身上。 3And as he went on his journey, it came to pass that he drew nigh to Damascus; and suddenly a light from heaven shined round about him.
4他便跌倒在地,听见有声音向他说:「扫禄,扫禄,你为甚么迫害我﹖」 4And falling on the ground, he heard a voice saying to him: Saul, Saul, why persecutest thou me?
5他答说:「主!你是谁?」主说:「我就是你所迫害的耶稣。 5Who said: Who art thou, Lord? And he: I am Jesus whom thou persecutest. It is hard for thee to kick against the goad.
6但是,你起来进城去,必有人告诉你当作甚么。」 6And he trembling and astonished, said: Lord, what wilt thou have me to do?
7陪他同行的人站在那里,说不出话来;只听见声音,却看不见甚么人。 7And the Lord said to him: Arise, and go into the city, and there it shall be told thee what thou must do. Now the men who went in company with him, stood amazed, hearing indeed a voice, but seeing no man.
8扫禄从地上起来,睁开他的眼,甚么也看不见了。人们牵着他的手,领他进了大马士革。 8And Saul arose from the ground; and when his eyes were opened, he saw nothing. But they leading him by the hands, brought him to Damascus.
9三天的工夫看不见,也不吃,也不喝。 9And he was there three days, without sight, and he did neither eat nor drink.
10在大马士革有个门徒,名叫阿纳尼雅,主在异像中向他说:「阿纳尼雅!」他答说:「主,我在这里。」 10Now there was a certain disciple at Damascus, named Ananias. And the Lord said to him in a vision: Ananias. And he said: Behold I am here, Lord.
11主向他说:「起来,往那条名叫「直街」的地方去,要在犹大家里找一个名叫扫禄的塔尔索人;看,他正在祈祷。」── 11And the Lord said to him: Arise, and go into the street that is called Stait, and seek in the house of Judas, one named Saul of Tarsus. For behold he prayeth.
12扫禄此时在异像中看见一个名叫阿纳尼雅的人进来给自己覆手,使他复明── 12(And he saw a man named Ananias coming in, and putting his hands upon him, that he might receive his sight.)
13阿纳尼雅却答说:「关于这个人,我听许多人说:他在耶路撒冷对你的圣徒作了许多坏事; 13But Ananias answered: Lord, I have heard by many of this man, how much evil he hath done to thy saints in Jerusalem.
14他在这里也有从大司祭取得的权柄,要捆绑一切呼号你名字的 人。」 14And here he hath authority from the chief priests to bind all that invoke thy name.
15主却向他说:「你去罢!因为这人是我所拣选的器皿,为把我的名字带到外邦人、国王和以色列子民前, 15And the Lord said to him: Go thy way; for this man is to me a vessel of election, to carry my name before the Gentiles, and kings, and the children of Israel.
16因为我要指示他,为我的名字该受多么大的苦。」 16For I will shew him how great things he must suffer for my name's sake.
17阿纳尼雅就去了,进了那一家,给他覆手说:「扫禄兄弟!在你来的路上,发显给你的主耶稣打发我来,叫你看见,叫你充满圣神。」 17And Ananias went his way, and entered into the house. And laying his hands upon him, he said: Brother Saul, the Lord Jesus hath sent me, he that appeared to thee in the way as thou camest; that thou mayest receive thy sight, and be filled with the Holy Ghost.
18立刻有像鳞甲一样的东西,从他的眼中掉了下来,他便看见了,遂起来领了洗。 18And immediately there fell from his eyes as it were scales, and he received his sight; and rising up, he was baptized.
19进食以后,就有了力量。他同大马士革的门徒住了几天之后, 19And when he had taken meat, he was strengthened. And he was with the disciples that were at Damascus, for some days.
20即刻在各会堂中宣讲耶稣,说他是天主子。 20And immediately he preached Jesus in the synagogues, that he is the Son of God.
21凡听见的人都奇怪说:「这不是那在耶路撒冷消灭呼求这名字的人吗?他不是为这事来这里,要捆绑他们,解送到大司祭前吗?」 21And all that heard him, were astonished, and said: Is not this he who persecuted in Jerusalem those that called upon this name: and came hither for that intent, that he might carry them bound to the chief priests?
22扫禄却更强而有力了,使侨居在大马士革的犹太人惊惶失措,因为他指证耶稣就是默西亚。 22But Saul increased much more in strength, and confounded the Jews who dwelt at Damascus, affirming that this is the Christ.
23过了一些时日,犹太人就共同商议要杀害他。 23And when many days were passed, the Jews consulted together to kill him.
24他们的计谋却为扫禄知道了。犹太人便日夜把守城门,要杀害 他。 24But their laying in wait was made known to Saul. And they watched the gates also day and night, that they might kill him.
25但他的门徒把他带去,夜间用篮子将他从城墙上缒了下去。 25But the disciples taking him in the night, conveyed him away by the wall, letting him down in a basket.
26扫禄来到耶路撒冷,设法与门徒们交结;众人都怕他,不信他是门徒。 26And when he was come into Jerusalem, he essayed to join himself to the disciples; and they all were afraid of him, not believing that he was a disciple.
27巴尔纳伯却接待了他,引他去见宗徒,并给他们讲述扫禄在路上怎样看见了主,主怎样给他说了话;他又怎样在大马士革因耶稣的名字勇敢讲道。 27But Barnabas took him, and brought him to the apostles, and told them how he had seen the Lord, and that he had spoken to him; and how in Damascus he had dealt confidently in the name of Jesus.
28扫禄遂在耶路撒冷同他们来往,也因主的名字勇敢讲道; 28And he was with them coming in and going out in Jerusalem, and dealing confidently in the name of the Lord.
29并且同希腊化的犹太人谈论辩道,他们就打算杀害他。 29He spoke also to the Gentiles, and disputed with the Greeks; but they sought to kill him.
30兄弟们一知道这事,就领他下到凯撒勒雅,以后打发他到塔尔索去了。 30Which when the brethren had known, they brought him down to Caesarea, and sent him away to Tarsus.
31教会既在全犹太、加里肋亚和撒玛黎雅得了平安,遂建立起来,怀着敬畏上主之情行动,并因着圣神的鼓励,逐渐发展。 31Now the church had peace throughout all Judea, and Galilee, and Samaria; and was edified, walking in the fear of the Lord, and was filled with the consolation of the Holy Ghost.
32当伯多禄巡视各处时,也到了居住在里达的圣徒那里。 32And it came to pass that Peter, as he passed through, visiting all, came to the saints who dwelt at Lydda.
33在那里遇见了一个人,名叫艾乃阿,患瘫痪病,躺在床上已有八年。 33And he found there a certain man named Eneas, who had kept his bed for eight years, who was ill of the palsy.
34伯多禄向他说:「艾乃阿!耶稣基督治好你了;起来,整理你的床褥罢!」他即刻起来了。 34And Peter said to him: Eneas, the Lord Jesus Christ healeth thee: arise, and make thy bed. And immediately he arose.
35凡住在里达和沙龙的人,见了他,就都归依了主。 35And all that dwelt at Lydda and Saron, saw him: who were converted to the Lord.
36在约培有个女门徒,名叫塔彼达,希腊文叫作多尔卡,她多行善事,广施赒济, 36And in Joppe there was a certain disciple named Tabitha, which by interpretation is called Dorcas. This woman was full of good works and almsdeeds which she did.
37就在那几天病死了;人把她洗涤后,停在楼上。 37And it came to pass in those days that she was sick, and died. Whom when they had washed, they laid her in an upper chamber.
38里达因临近约培,门徒们听说伯多禄在那里,就打发两个人到他那里去,请求说:「你不可再迟延到我们那里去了。」 38And forasmuch as Lydda was nigh to Joppe, the disciples hearing that Peter was there, sent unto him two men, desiring him that he would not be slack to come unto them.
39伯多禄就动身同他们去了;他一来到,他们领他上了楼;所有的寡妇都来到他前,哭着把多尔卡同她们在一起的时候所制的内外衣,指给他看。 39And Peter rising up, went with them. And when he was come, they brought him into the upper chamber. And all the widows stood about him weeping, and shewing him the coats and garments which Dorcas made them.
40伯多禄叫众人都退到外面以后,遂屈膝祈祷,转身向遗体说:「塔彼达,起来!」她便睁开眼,看见了伯多禄,就坐了起来。 40And they all being put forth, Peter kneeling down prayed, and turning to the body, he said: Tabitha, arise. And she opened her eyes; and seeing Peter, she sat up.
41伯多禄伸手扶她起来;随后,叫圣徒和寡妇们进来,叫他们看她已活了。 41And giving her his hand, he lifted her up. And when he had called the saints and the widows, he presented her alive.
42这事传遍了全约培,就有许多人信了主。 42And it was made known throughout all Joppe; and many believed in the Lord.
43以后,伯多禄在约培一个皮匠西满家里,住了一些日子。 43And it came to pass, that he abode many days in Joppe, with one Simon a tanner.
Previous 宗徒大事录:Chapter 9 Next

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org

 

文件動作