宗徒大事录:Chapter 7

Index

Previous 宗徒大事录:Chapter 7 Next
宗徒大事录 Acts
1大司祭遂问说:「真是这样吗?」 1Then the high priest said: Are these things so?
2斯德望答说:「诸位仁人弟兄,诸位父老,请听!当我们的祖先亚巴郎还在美索不达米亚,还未住在哈兰以前,荣耀的天主曾显现给他, 2Who said: Ye men, brethren, and fathers, hear. The God of glory appeared to our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Charan.
3向他说:『你要离开你的故乡和你的家族,往我所指示你的地方去!』 3And said to him: Go forth out of thy country, and from thy kindred, and come into the land which I shall shew thee.
4那时,他遂离开了加色丁人的地方,住在哈兰;他父亲死后,天主又叫他从那里迁移,来到你们现今所住的地方。 4Then he went out of the land of the Chaldeans, and dwelt in Charan. And from thence, after his father was dead, he removed him into this land, wherein you now dwell.
5在此地天主并没有赐给他产业,连脚掌那么大的地方也没有给,却应许了把此地赐给他和他以后的子孙做产业,虽然当时他还没有儿子。 5And he gave him no inheritance in it; no, not the pace of a foot: but he promised to give it him in possession, and to his seed after him, when as yet he had no child.
6天主还这样说过:『他的子孙要侨居异地,人要奴役虐待他们,共四百年之久。』 6And God said to him: That his seed should sojourn in a strange country, and that they should bring them under bondage, and treat them evil four hundred years.
7天主还说:『我要惩治那奴役他们的异民。此后,他们要出来,要在这地方恭敬我。』 7And the nation which they shall serve will I judge, said the Lord; and after these things they shall go out, and shall serve me in this place.
8天主又赐给了他割损的盟约;这样,他生了依撒格后,第八天,给他行了割损礼。以后,依撒格生了雅各伯,雅各伯生了十二位宗祖。 8And he gave him the covenant of circumcision, and so he begot Isaac, and circumcised him the eighth day; and Isaac begot Jacob; and Jacob the twelve patriarchs.
9宗祖们嫉妒若瑟,把他卖到埃及,天主却同他在一起, 9And the patriarchs, through envy, sold Joseph into Egypt; and God was with him,
10救他脱离了一切磨难,并在埃及王法郎面前使他得宠,有智慧,法郎就派他总理埃及和王家事务。 10And delivered him out of all his tribulations: and he gave him favour and wisdom in the sight of Pharao, the king of Egypt; and he appointed him governor over Egypt, and over all his house.
11后来在全埃及和客纳罕发生了饥馑和大难,我们的祖先找不到食物。 11Now there came a famine upon all Egypt and Chanaan, and great tribulation; and our fathers found no food.
12雅各伯听说在埃及有粮食,就打发了我们的祖先去,这是第一 次。 12But when Jacob had heard that there was corn in Egypt, he sent our fathers first:
13第二次,若瑟被他的兄弟们认出来了。法郎也明悉了若瑟的亲族。 13And at the second time, Joseph was known by his brethren, and his kindred was made known to Pharao.
14若瑟遂打发人请自己的父亲和所有同族前来,共计七十五人。 14And Joseph sending, called thither Jacob, his father, and all his kindred, seventy-five souls.
15雅各伯下到了埃及,以后他和我们的祖先都死了; 15So Jacob went down into Egypt; and he died, and our fathers.
16后来他们被运到舍根,埋葬在亚巴郎用银价从哈摩尔的儿子在舍根所买的坟墓中。 16And they were translated into Sichem, and were laid in the sepulchre, that Abraham bought for a sum of money of the sons of Hemor, the son of Sichem.
17天主向亚巴郎所应承的恩许的时期来近了,这民族在埃及就逐渐繁殖增多起来, 17And when the time of the promise drew near, which God had promised to Abraham, the people increased, and were multiplied in Egypt,
18直到另一位不认识若瑟的君王起来统治埃及, 18Till another king arose in Egypt, who knew not Joseph.
19他就用计谋压迫我们的亲族,虐待我们的祖先,叫他们抛弃自己的婴孩,不容生存。 19This same dealing craftily with our race, afflicted our fathers, that they should expose their children, to the end they might not be kept alive.
20就在那时期梅瑟诞生了,他为天主所喜爱;在父亲家中养育了三个月。 20At the same time was Moses born, and he was acceptable to God: who was nourished three months in his father's house.
21他被抛弃后,法郎的女儿却将他拾去,当自己的儿子养育。 21And when he was exposed, Pharao's daughter took him up, and nourished him for her own son.
22梅瑟学习了埃及人的各种智慧;他讲话辨事,都有才干。 22And Moses was instructed in all the wisdom of the Egyptians; and he was mighty in his words and in his deeds.
23当他满了四十岁的时候,他心中起了看望自己的弟兄──以色列子民的愿望。 23And when he was full forty years old, it came into his heart to visit his brethren, the children of Israel.
24他看见一个人受欺压,就加以卫护,为受欺负的人报仇,打死了那个埃及人。 24And when he had seen one of them suffer wrong, he defended him; and striking the Egyptian, he avenged him who suffered the injury.
25他以为自己的弟兄明白天主要藉他的手拯救他们,但他们却不明白。 25And he thought that his brethren understood that God by his hand would save them; but they understood it not.
26第二天,他看见他们打架,就劝他们和解说:同仁!你们原是弟兄,为甚么彼此伤害呢? 26And the day following, he shewed himself to them when they were at strife; and would have reconciled them in peace, saying: Men, ye are brethren; why hurt you one another?
27那欺压近人的推开他说:谁立了你做我们的首领和判官? 27But he that did the injury to his neighbour thrust him away, saying: Who hath appointed thee prince and judge over us?
28难道你愿意杀死我,就像昨天你杀死了那埃及人一样吗? 28What, wilt thou kill me, as thou didst yesterday kill the Egyptian?
29梅瑟因这句话,便逃跑了,在米德杨地方作客,在那里生了两个儿子。 29And Moses fled upon this word, and was a stranger in the land of Madian, where he begot two sons.
30过了四十年,在西乃山的旷野里,有一位使者在荆棘丛火燄中显现给他。 30And when forty years were expired, there appeared to him in the desert of mount Sina, an angel in a flame of fire in a bush.
31梅瑟一见,就奇怪这异像;他正要前去观察,有上主的声音说: 31And Moses seeing it, wondered at the sight. And as he drew near to view it, the voice of the Lord came unto him, saying:
32『我是你祖先的天主,即亚巴郎、依撒格和雅各伯的天主。』梅瑟就战栗起来,不敢前去观察。 32I am the God of thy fathers; the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses being terrified, durst not behold.
33上主向他说:『将你脚上的鞋脱下!因为你站的地方是圣地。 33And the Lord said to him: Loose the shoes from thy feet, for the place wherein thou standest, is holy ground.
34我看见了我百姓在埃及的苦楚,也听见了他们的哀叹,遂下来拯救他们。现在你来,我要打发你到埃及去。』 34Seeing I have seen the affliction of my people which is in Egypt, and I have heard their groaning, and am come down to deliver them. And now come, and I will send thee into Egypt.
35这梅瑟就是他们曾否定说:『谁立了你做我们的首领和判官』的,天主却藉著在荆棘中显现的使者的手,打发他做首领和救赎者。 35This Moses, whom they refused, saying: Who hath appointed thee prince and judge? him God sent to be prince and redeemer by the hand of the angel who appeared to him in the bush.
36就是他领了他们出来,在埃及,在红海,在旷野四十年之久,行了奇蹟异事。 36He brought them out, doing wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red Sea, and in the desert forty years.
37这人就是那给以色列子民说:『天主要从你们弟兄们中间,给你们兴起一位像我似的先知』的梅瑟。 37This is that Moses who said to the children of Israel: A prophet shall God raise up to you of your own brethren, as myself: him shall you hear.
38就是他在旷野时,在会众中,立在西乃山给他说话的使者和我们的祖先之间,领受生命的话,传授给我们。 38This is he that was in the church in the wilderness, with the angel who spoke to him on mount Sina, and with our fathers; who received the words of life to give unto us.
39我们的祖先却不肯听从他,反而拒绝他;他们的心已转向埃及, 39Whom our fathers would not obey; but thrust him away, and in their hearts turned back into Egypt,
40遂向亚郎说:『请给我们制造神像,在我们面前引路,因为领我们出埃及地的这位梅瑟,我们不知道他遭遇了甚么事。』 40Saying to Aaron: Make us gods to go before us. For as for this Moses, who brought us out of the land of Egypt, we know not what is become of him.
41他们就在那几天制造了一个牛犊,向那偶像奉献祭品,并因他们手中的作品而欢乐。 41And they made a calf in those days, and offered sacrifices to the idol, and rejoiced in the works of their own hands.
42于是天主转过身去,任凭他们恭敬天上的军旅,就如在先知书上所载的:『以色列家!你们四十年在旷野中,何尝向我奉献过牺牲和祭品? 42And God turned, and gave them up to serve the host of heaven, as it is written in the books of the prophets: Did you offer victims and sacrifices to me for forty years, in the desert, O house of Israel?
43你们抬着摩肋客的帐幕和楞番神的星辰,为朝拜你们所制造的偶像。为此,我要把你们迁徙到巴比伦那边去。』 43And you took unto you the tabernacle of Moloch, and the star of your god Rempham, figures which you made to adore them. And I will carry you away beyond Babylon.
44我们的祖先在旷野中有一个作证的帐幕,这帐幕就是天主吩咐梅瑟,按他所指示的式样制造的。 44The tabernacle of the testimony was with our fathers in the desert, as God ordained for them, speaking to Moses, that he should make it according to the form which he had seen.
45我们的祖先相继承受了它;当天主把异民从我们祖先的面前赶走之后,他们便同若苏厄将此帐幕运到继承为业之地,直到达味的时日。 45Which also our fathers receiving, brought in with Jesus, into the possession of the Gentiles, whom God drove out before the face of our fathers, unto the days of David.
46达味在天主面前获得了宠爱,就恳求要为雅各伯的天主寻找一个住所; 46Who found grace before God, and desired to find a tabernacle for the God of Jacob.
47撒罗满便为天主建筑了殿宇。 47But Solomon built him a house.
48但至高者本不住在人手所建造的殿宇中:正如先知说: 48Yet the most High dwelleth not in houses made by hands, as the prophet saith:
49『天是我的宝座,地是我的脚凳。你们要为我建筑甚么样的殿宇?──上主说──或者我安息的地方是怎样的呢? 49Heaven is my throne, and the earth my footstool. What house will you build me? saith the Lord; or what is the place of my resting?
50这一切不是我的手所造的吗?』 50Hath not my hand made all these things?
51执拗和心耳未受割损的人啊!你们时常反抗圣神,你们的祖先怎样,你们也怎样。 51You stiffnecked and uncircumcised in heart and ears, you always resist the Holy Ghost: as your fathers did, so do you also.
52那一位先知,你们的祖先没有迫害过﹖他们杀害了那些预言义人来临的人,现在你们都成了那义人的出卖者和凶手。 52Which of the prophets have not your fathers persecuted? And they have slain them who foretold of the coming of the Just One; of whom you have been now the betrayers and murderers:
53你们这些人接受了藉天使所传布的法律,却不遵守。」 53Who have received the law by the disposition of angels, and have not kept it.
54他们一听这些话,怒从心起,向他咬牙切齿。 54Now hearing these things, they were cut to the heart, and they gnashed with their teeth at him.
55斯德望却充满了圣神,注目向天,看见天主的光荣,并看见耶稣站在天主右边, 55But he, being full of the Holy Ghost, looking up steadfastly to heaven, saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God. And he said: Behold, I see the heavens opened, and the Son of man standing on the right hand of God.
56遂说道:「看,我见天开了,并见人子站在天主右边。」 56And they crying out with a loud voice, stopped their ears, and with one accord ran violently upon him.
57他们都大声乱嚷,掩著自己的耳朵一致向他扑去, 57And casting him forth without the city, they stoned him; and the witnesses laid down their garments at the feet of a young man, whose name was Saul.
58把他拉出城外,用石头砸死了。证人脱下自己的衣服放在名叫扫禄的青年人脚前。 58And they stoned Stephen, invoking, and saying: Lord Jesus, receive my spirit.
59当他们用石头砸斯德望的时候,他祈求说:「主耶稣!接我的灵魂去罢!」 59And falling on his knees, he cried with a loud voice, saying: Lord, lay not this sin to their charge. And when he had said this, he fell asleep in the Lord. And Saul was consenting to his death.
60遂屈膝跪下,大声呼喊说:「主,不要向他们算这罪债!」说了这话,就死了。 60
Previous 宗徒大事录:Chapter 7 Next

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org

 

文件動作