宗徒大事录:Chapter 27

Index

Previous 宗徒大事录:Chapter 27 Next
宗徒大事录 Acts
1既决定了要我们坐船往意大利去,人就将保禄和一些别的囚犯,交给皇家营里的一个百夫长,他名叫犹里约。 1And when it was determined that he should sail into Italy, and that Paul, with the other prisoners, should be delivered to a centurion, named Julius, of the band Augusta,
2有一只由阿得辣米特来的船,要开往亚细亚沿岸一带地方去。我们上去,便开了船,同我们一起的,还有马其顿的得撒洛尼人阿黎斯塔苛。 2Going on board a ship of Adrumetum, we launched, meaning to sail by the coasts of Asia, Aristarchus, the Macedonian of Thessalonica, continuing with us.
3第二天,我们在漆冬靠了岸,犹里约优待保禄,准他到朋友那里去获得照应。 3And the day following we came to Sidon. And Julius treating Paul courteously, permitted him to go to his friends, and to take care of himself.
4我们又从那里开了船,因为是逆风,便沿塞浦路斯背风的海面航行, 4And when we had launched from thence, we sailed under Cyprus, because the winds were contrary.
5横渡基里基雅和旁非里雅一带的海面,便到了里基雅的米辣。 5And sailing over the sea of Cilicia, and Pamphylia, we came to Lystra, which is in Lycia:
6百夫长在那里找到一只由亚历山大里亚来,要开往意大利的船,便叫我们上了那船。 6And there the centurion finding a ship of Alexandria sailing into Italy, removed us into it.
7我们一连多日缓慢航行,仅到了克尼多对面,因为风阻止我们,我们就靠著克里特背风的海面,在撒耳摩讷旁边航行, 7And when for many days we had sailed slowly, and were scarce come over against Gnidus, the wind not suffering us, we sailed near Crete by Salmone:
8我们沿岸而行,方才来到一个名叫良港的地方,拉撒雅城就在附近。 8And with much ado sailing by it, we came into a certain place, which is called Good-havens, nigh to which was the city of Thalassa.
9历时既久,航海已很危险,因为禁食节已过了,保禄就劝告他们说: 9And when much time was spent, and when sailing now was dangerous, because the fast was now past, Paul comforted them,
10「诸位同人!我看这次航行,不但货物和船,就是连我们的性命,也将要遭受灾害和重大的损失。」 10Saying to them: Ye men, I see that the voyage beginneth to be with injury and much damage, not only of the lading and ship, but also of our lives.
11可是,百夫长宁信从舵手和船主,不听保禄所说的话。 11But the centurion believed the pilot and the master of the ship, more than those things which were said by Paul.
12又因为这港口不适于过冬,大多数人便提议由这里开船,或者能到腓尼斯去过冬,腓尼斯是克里特的一个港口,面朝西南和西北。 12And whereas it was not a commodious haven to winter in, the greatest part gave counsel to sail thence, if by any means they might reach Phenice to winter there, which is a haven of Crete, looking towards the southwest and northwest.
13那时,南风徐徐吹来,大家以为对目的地已有了把握,就启锚沿着克里特航行。 13And the south wind gently blowing, thinking that they had obtained their purpose, when they had loosed from Asson, they sailed close by Crete.
14可是,过了不久,有一种称为「东北风」的飓风,向岛上冲来。 14But not long after, there arose against it a tempestuous wind, called Euroaquilo.
15船被飓风卷去,不能顶风而行,我们只好任风飘流。 15And when the ship was caught, and could not bear up against the wind, giving up the ship to the winds, we were driven.
16当我们贴著一个名叫克劳达小岛的背风处疾驶时,才能将小艇把持住, 16And running under a certain island, that is called Cauda, we had much work to come by the boat.
17水手们把小艇拉上来,用缆索把船绑好、又怕撞在叙尔提浅滩上,便落下船具,这样任船飘荡。 17Which being taken up, they used helps, undergirding the ship, and fearing lest they should fall into the quicksands, they let down the sail yard, and so were driven.
18我们被风浪巅簸得太厉害,第二天他们便将货物抛去; 18And we being mightily tossed with the tempest, the next day they lightened the ship.
19第三天他们又亲手把船上的用具也抛弃了。 19And the third day they cast out with their own hands the tackling of the ship.
20好多天看不见太阳,看不见星辰,狂暴的风仍不见小,从此我们获救的希望,全都消失了。 20And when neither sun nor stars appeared for many days, and no small storm lay on us, all hope of our being saved was now taken away.
21众人好久已没有吃饭,保禄便站在他们中间说:「诸位同人,你们本该听我的话,不该从克里特开船,而遭受这场灾害和损失。 21And after they had fasted a long time, Paul standing forth in the midst of them, said: You should indeed, O ye men, have hearkened unto me, and not have loosed from Crete, and have gained this harm and loss.
22虽然如此,我现在仍劝你们放心,因为除这只船外,你们中没有一个会丧命的, 22And now I exhort you to be of good cheer. For there shall be no loss of any man's life among you, but only of the ship.
23因为,我所归属和所事奉的天主的使者,今夜曾显现给我, 23For an angel of God, whose I am, and whom I serve, stood by me this night,
24说:保禄!不要害怕,你必要站在凯撒面前。看,一切和你同船的人,天主都已赐给你了。 24Saying: Fear not, Paul, thou must be brought before Caesar; and behold, God hath given thee all them that sail with thee.
25因此,诸位同人!请放心好了,因为我信天主对我怎样说,也必怎样成就; 25Wherefore, sirs, be of good cheer; for I believe God that it shall so be, as it hath been told me.
26不过我们必要搁浅在一个岛上。」 26And we must come unto a certain island.
27到了第十四天夜里,我们在亚得里亚海飘来飘去;约在半夜时分,水手们猜想离一处陆地近了, 27But after the fourteenth night was come, as we were sailing in Adria, about midnight, the shipmen deemed that they discovered some country.
28便抛下测铅,得知水深二十寻;隔了一会,又抛下测铅,得知水深十五寻。 28Who also sounding, found twenty fathoms; and going on a little further, they found fifteen fathoms.
29他们又怕我们碰在礁石上,就从船尾抛下四个锚,切望天亮。 29Then fearing lest we should fall upon rough places, they cast four anchors out of the stern, and wished for the day.
30水手想法离船逃走,便将小艇系到海里,假装要从船头抛锚的样子, 30But as the shipmen sought to fly out of the ship, having let down the boat into the sea, under colour, as though they would have cast anchors out of the forepart of the ship,
31保禄就给百夫长和士兵说:「这些人若不留在船上,你们便不能获救。」 31Paul said to the centurion, and to the soldiers: Except these stay in the ship, you cannot be saved.
32那时,士兵便割断小艇的缆索,任它沉没。 32Then the soldiers cut off the ropes of the boat, and let her fall off.
33从那时直到天亮,保禄一直劝众人用饭说:「你们一直忍饥期待,没有吃甚么,到今天已是第十四天了。 33And when it began to be light, Paul besought them all to take meat, saying: This day is the fourteenth day that you have waited, and continued fasting, taking nothing.
34所以我劝你们用饭;这与你们获救有关,因为连你们头上的头发也不会失掉一根。」 34Wherefore I pray you to take some meat for your health's sake; for there shall not an hair of the head of any of you perish.
35保禄说了这话,便拿起饼来,在众人前,感谢了天主,然后擘开,开始吃。 35And when he had said these things, taking bread, he gave thanks to God in the sight of them all; and when he had broken it, he began to eat.
36于是众人都放了心,也都用了饭。 36Then were they all of better cheer, and they also took some meat.
37当时我们在船上的,共有二百七十六人。 37And we were in all in the ship, two hundred threescore and sixteen souls.
38众人都吃饱了饭,便把麦子抛在海里,使船轻些。 38And when they had eaten enough, they lightened the ship, casting the wheat into the sea.
39当天亮时,他们不认得那陆地,但瞥见一个有岸边的海湾,如果可能,就愿意把船驶进去。 39And when it was day, they knew not the land; but they discovered a certain creek that had a shore, into which they minded, if they could, to thrust in the ship.
40于是将锚割断,弃在海里,同时松开舵绳,拉上前帆,顺着风,向岸边前进。 40And when they had taken up the anchors, they committed themselves to the sea, loosing withal the rudder bands; and hoisting up the mainsail to the wind, they made towards shore.
41不料却碰到一道沙滩,两边有海,竟把船搁浅了,船头陷入,胶定不动,船尾却被浪涛猛力冲坏。 41And when we were fallen into a place where two seas met, they run the ship aground; and the forepart indeed, sticking fast, remained unmoveable: but the hinder part was broken with the violence of the sea.
42那时士兵主张要把囚犯杀掉,免得有人泅水逃走; 42And the soldiers' counsel was, that they should kill the prisoners, lest any of them, swimming out, should escape.
43可是百夫长却愿救保禄,便阻止他们任意行事,遂命令会泅水的先跳入水中,先行登陆, 43But the centurion, willing to save Paul, forbade it to be done; and he commanded that they who could swim, should cast themselves first into the sea, and save themselves, and get to land.
44至于其余的人,有的用木板,有的凭船上的零碎东西:这样众人都登了陆,得了救。 44And the rest, some they carried on boards, and some on those things that belonged to the ship. And so it came to pass, that every soul got safe to land.
Previous 宗徒大事录:Chapter 27 Next

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org

 

文件動作