宗徒大事录:Chapter 14

Index

Previous 宗徒大事录:Chapter 14 Next
宗徒大事录 Acts
1他们在依科尼雍,还是照样进犹太人的会堂讲道,以致有很多犹太人和希腊人信从了。 1And it came to pass in Iconium, that they entered together into the synagogue of the Jews, and so spoke that a very great multitude both of the Jews and of the Greeks did believe.
2那些固执不信的犹太人,却挑拨并刺激外邦人的心,来相反弟兄们。 2But the unbelieving Jews stirred up and incensed the minds of the Gentiles against the brethren.
3他们在那里逗留了一些日子,依赖主放心大胆地讲道。主为证明他们所宣讲的恩宠的话是真实的,藉他们的手显了征兆和奇蹟。 3A long time therefore they abode there, dealing confidently in the Lord, who gave testimony to the word of his grace, granting signs and wonders to be done by their hands.
4城中的群众就分裂了:有的支持犹太人,有的支持宗徒。 4And the multitude of the city was divided; and some of them indeed held with the Jews, but some with the apostles.
5当外邦人和犹太人连同他们的官长蓄意侮辱他们,和用石头砸死他们的时候, 5And when there was an assault made by the Gentiles and the Jews with their rulers, to use them contumeliously, and to stone them:
6他们一听说,就逃往吕考尼雅的吕斯特辣、德尔贝两座城和周围的地方去了, 6They understanding it, fled to Lystra, and Derbe, cities of Lycaonia, and to the whole country round about, and were there preaching the gospel.
7在那里传扬福音。 7And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, a cripple from his mother's womb, who never had walked.
8在吕斯特辣有一个人,患软脚病,常坐着,由母胎中即是跛子,总没有行走过。 8This same heard Paul speaking. Who looking upon him, and seeing that he had faith to be healed,
9这人听保禄讲道;保禄注目看他,见他有信心,可得痊愈, 9Said with a loud voice: Stand upright on thy feet. And he leaped up, and walked.
10便大声说道:「直直地站起来!」这人遂跳起来行走。 10And when the multitudes had seen what Paul had done, they lifted up their voice in the Lycaonian tongue, saying: The gods are come down to us in the likeness of men;
11群众看见保禄所行的,就大声用吕考尼雅话说:「神取了人形,降到我们这里了!」 11And they called Barnabas, Jupiter: but Paul, Mercury; because he was chief speaker.
12他们遂称巴尔纳伯为则乌斯,称保禄为赫尔默斯,因为它是主要发言人。 12The priest also of Jupiter that was before the city, bringing oxen and garlands before the gate, would have offered sacrifice with the people.
13在城关的则乌斯的司祭,就带着公牛与花圈来到大门前,要同群众一起献祭。 13Which, when the apostles Barnabas and Paul had heard, rending their clothes, they leaped out among the people, crying,
14巴尔纳伯和保禄宗徒听说这事,就撕裂了自己的衣服,跑到群众中,喊著, 14And saying: Ye men, why do ye these things? We also are mortals, men like unto you, preaching to you to be converted from these vain things, to the living God, who made the heaven, and the earth, and the sea, and all things that are in them:
15说道:「人哪!你们这是作甚么?我们也是人啊!与你们有同样的性情;我们只是给你们传扬福音,为叫你们离开这些虚无之物,归依生活的天主,是他创造了天地海洋和其中的一切。 15Who in times past suffered all nations to walk in their own ways.
16他在过去的世代,容忍了万民各行其道; 16Nevertheless he left not himself without testimony, doing good from heaven, giving rains and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness.
17但他并不是没有以善行为自己作证,他从天上给你们赐了雨和结实的季节,以食物和喜乐充满你们的心。」 17And speaking these things, they scarce restrained the people from sacrificing to them.
18说了这些话,才算阻住了群众,没有向他们献祭。 18Now there came thither certain Jews from Antioch, and Iconium: and persuading the multitude, and stoning Paul, drew him out of the city, thinking him to be dead.
19却有些犹太人,从安提约基雅和依科尼雍来,挑唆群众;群众用石头砸了保禄,以为他死了,就把他拉到城外。 19But as the disciples stood round about him, he rose up and entered into the city, and the next day he departed with Barnabas to Derbe.
20但门徒们一围到他跟前,他就起来进了城,第二天同巴尔纳伯起身往德尔贝去了。 20And when they had preached the gospel to that city, and had taught many, they returned again to Lystra, and to Iconium, and to Antioch:
21他们向那城传扬福音,使许多人成为门徒,以后回到吕斯特辣、依科尼雍和安提约基雅, 21Confirming the souls of the disciples, and exhorting them to continue in the faith: and that through many tribulations we must enter into the kingdom of God.
22到处坚固门徒的心,鼓励他们坚持信仰,说我们必须经过许多困难,才能进入天主的国。 22And when they had ordained to them priests in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, in whom they believed.
23二人在各教会给他们选立了长老,在祈祷禁食以后,把他们托付于他们所信仰的主。 23And passing through Pisidia, they came into Pamphylia.
24以后,他们又经过丕息狄雅来到旁非里雅, 24And having spoken the word of the Lord in Perge, they went down into Attalia:
25在培尔革宣讲道理以后,下到阿塔肋雅, 25And thence they sailed to Antioch, from whence they had been delivered to the grace of God, unto the work which they accomplished.
26又从那里乘船赴安提约基雅。他们原来是从那里被托于天主的恩宠,作现在已完成的工作。 26And when they were come, and had assembled the church, they related what great things God had done with them, and how he had opened the door of faith to the Gentiles.
27他们一到,就聚集会众,报告天主偕同他们所行的一切大事,和怎样给外邦人打开了信德的门。 27And they abode no small time with the disciples.
28二人就在那里同门徒们住了不少时日。 28
Previous 宗徒大事录:Chapter 14 Next

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org

 

文件動作