撒慕尔纪下:Chapter 1

Index

  撒慕尔纪下:Chapter 1 Next
撒慕尔纪下 2 Samuel
1撒乌耳死后,达味击杀阿玛肋克人回来,在漆刻拉格住了两天。 1Now it came to pass, after Saul was dead, that David returned from the slaughter of the Amalecites, and abode two days in Siceleg.
2第三天,有个人从撒乌耳营中跑来,衣服撕烂,满头灰尘,来到达味前,伏地叩拜。 2And on the third day, there appeared a man who came out of Saul's camp, with his garments rent, and dust strewed on his head: and when he came to David, he fell upon his face, and adored.
3达味问他说:「你从那里来?」他答说:「我从以色列营中逃命而来。」 3And David said to him: From whence comest thou? And he said to him: I am fled out of the camp of Israel.
4达味又问他说:「战事怎样?请告诉我!」他答说:「军民从战场上逃跑了,许多人阵亡,撒乌耳和他的儿子约纳堂也死了。」 4And David said unto him: What is the matter that is come to pass? tell me. He said: The people are fled from the battle, and many of the people are fallen and dead: moreover Saul and Jonathan his son are slain.
5达味问那报信的少年人说:「你怎么知道撒乌耳和他的儿子约纳堂死了呢?」 5And David said to the young man that told him: How knowest thou that Saul and Jonathan his son, are dead?
6那报信的少年人答说:「我无意中来到基耳波亚山上,看见撒乌耳伏在自己的枪上,战车和骑兵都快要迫近他。 6And the young man that told him, said: I came by chance upon mount Gelboe, and Saul leaned upon his spear: and the chariots and horsemen drew nigh unto him,
7他转身见了我,就招呼我。我答说:我在这里。 7And looking behind him, and seeing me, he called me. And I answered, Here am I.
8他问我说:你是谁?我答说:我是阿玛肋克人。 8And he said to me: Who art thou? And I said to him: I am an Amalecite.
9他向我说:来我身边,杀了我罢!我现在虽还完全活着,但十分晕眩。 9And he said to me: Stand over me, and kill me: for anguish is come upon me, and as yet my whole life is in me.
10我就来到他身边,明知他倒下后,决不能生存,便杀了他;取下他头上的王冠,腕上的手镯,带到这里来奉献给我主。」 10So standing over him, I killed him: for I knew that he could not live after the fall: and I took the diadem that was on his head, and the bracelet that was on his arm and have brought them hither to thee, my lord.
11达味就抓住自己的衣服撕破了;同他在一起的人也照样作了。 11Then David took hold of his garments and rent them, and likewise all the men that were with him.
12大家为撒乌耳和他的儿子约纳堂,以及上主的百姓和以色列的家族,举哀痛哭,禁食直到晚上,哀悼他们丧身刀下。 12And they mourned, and wept, and fasted until evening for Saul, and for Jonathan his son, and for the people of the Lord, and for the house of Israel, because they were fallen by the sword.
13达味又问那报信的少年说:「你是那里的?」他答说:「我是阿玛肋克侨民的儿子。」 13And David said to the young man that told him: Whence art thou? He answered: I am the son of a stranger of Amalee.
14达味向他说:「怎么你不怕伸手杀害上主的受傅者?」 14David said to him: Why didst thou not fear to put out thy hand to kill the Lord's anointed?
15达味遂叫一个少年人来,向他说:「前来,杀了他!」少年人把他一刀砍死了。 15And David calling one of his servants, said: Go near and fall upon him. And he struck him so that he died.
16同时达味对他说:「你的血应归在你头上,因为你亲口作供说:我杀死了上主的受傅者。」 16And David said to him: Thy blood be upon thy own head: for thy own mouth hath spoken against thee, saying: I have slain the Lord's anointed.
17事后,达味作了这首哀歌,追悼撒乌耳和他的儿子约纳堂, 17And David made this kind of lamentation over Saul, and over Jonathan his son.
18命令犹大子弟学习这首哀歌,这歌载在《义士书》上: 18(Also he commanded that they should teach the children of Juda the use of the bow, as it is written in the book of the just.) And he said: Consider, O Israel, for them that are dead, wounded on thy high places.
19「以色列的荣华,倒在你的高岗上;英雄怎会阵亡? 19The illustrious of Israel are slain upon thy mountains: how are the valiant fallen?
20不要在加特报告,不要在阿市刻隆街市宣扬,免得培肋舍特的女子欢乐,免得未受割损者的女郎雀跃! 20Tell it not in Geth, publish it not in the streets of Ascalon: lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the uncircumcised triumph,
21基耳波亚山,不祥的山野!在你那里露不再降,雨不再下!因为英雄的盾牌,受了亵渎,撒乌耳的盾牌,那傅油者的武器。 21Ye mountains of Gelboe, let neither dew, nor rain come upon you, neither be they fields of firstfruits: for there was cast away the shield of the valiant, the shield of Saul as though he had not been anointed with oil.
22对伤者的血,英雄的脂油,约纳堂的弓总不后转,撒乌耳的剑决不空还。 22From the blood of the slain, from the fat of the valiant, the arrow of Jonathan never turned back, and the sword of Saul did not return empty.
23撒乌耳与约纳堂,相亲相爱,生相聚,死不离,神速过鹰,勇猛胜狮。 23Saul and Jonathan, lovely, and comely in their life, even in death they were not divided: they were swifter than eagles, stronger than lions.
24以色列女郎!应痛悼撒乌耳,他给你们披上了愉快的紫衣,在你们衣服上点缀了金饰。 24Ye daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you with scarlet in delights, who gave ornaments of gold for your attire.
25英雄怎会在战斗中阵亡!哎,约纳堂!对你的死,我极度哀痛! 25How are the valiant fallen in battle? Jonathan slain in the high places?
26我的兄弟约纳堂,我为你万分悲伤!你爱我之情,何等甜蜜!你对我的爱,胜于妇女之爱。 26I grieve for thee, my brother Jonathan: exceeding beautiful, and amiable to me above the love of women. As the mother loveth her only son, so did I love thee.
27英雄怎会阵亡!战争的武器怎会丧亡!」 27How are the valiant fallen, and the weapons of war perished?
  撒慕尔纪下:Chapter 1 Next

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org

 

文件動作