列王纪下:Chapter 10

Index

Previous 列王纪下:Chapter 10 Next
列王纪下 2 Kings
1阿哈布在撒玛黎雅尚有七十个子孙,为此,耶胡写信给撒玛黎雅城中的首领、长老和阿哈布子孙的师保,说: 1And Achab had seventy sons in Samaria: so Jehu wrote letters, and sent to Samaria, to the chief men of the city, and to the ancients, and to them that brought up Achab's children, saying:
2「你们主上的子孙,既然都同你们在一起,又有车马、坚城和武器;那么,这信一到你们手中, 2As soon as you receive these letters, ye that have your master's sons, and chariots, and horses, and fenced cities, and armour,
3你们就在你们主上的子孙中,选出一位最好最能干的,坐上他父亲的宝座,来为你们主上的家作战。」 3Choose the best, and him that shall please you most of your master's sons, and set him on his father's throne, and fight for the house of your master.
4但是,他们都很害怕说:「哎!两位君王尚且不能抵抗他,我们又怎能抵抗?」 4But they were exceedingly afraid, and said: Behold two kings could not stand before him, and how shall we be able to resist?
5因此,家臣、市长、长老和师保,便派人去见耶胡说:「我们是你的仆人,凡你吩咐的,我们都必照办。我们不选立任何人作王;你看着怎样好,就怎样办罢!」 5Therefore the overseers of the house, and the rulers of the city, and the ancients, and the tutors sent to Jehu, saying: We are thy servants, whatsoever thou shalt command us we will do, neither will we make us a king: do thou all that pleaseth thee.
6耶胡又给他们写了第二封信:「如果你们拥护我,愿听从我的号令;那么,明天这个时候,你们就带着你们主上的子孙的头,到依次勒耳来见我。」君王的七十个子孙,其时都教养在城中的官绅家中。 6And he wrote letters the second time to them, saying: If you be mine, and will obey me, take the heads of the sons of your master, and come to me to Jezrahel by tomorrow this time. Now the king's sons, being seventy men, were brought up with the chief men of the city.
7这封信一到,他们便将君王的七十个子孙全都杀了,把他们的头放在篮子里,送到依次勒耳耶胡那里。 7And when the letters came to them, they took the king's sons, and slew seventy persons, and put their heads in baskets, and sent them to him to Jezrahel.
8有使者来报告耶胡说:「他们将君王子孙的头送来了。」耶胡即下令说:「将头分成两堆,放在城门口,直到明天早晨。」 8And a messenger came, and told him, saying: They have brought the heads of the king's sons. And he said: Lay ye them in two heaps by the entering in of the gate until the morning.
9第二天早晨,耶胡出来,站着对全民众说:「你们都没有罪。看,我背叛了我的主上,且杀了他,但是,这些人是谁杀的呢? 9And when it was light, he went out, and standing said to all the people: You are just: if I conspired against my master, and slew him, who hath slain all these?
10你们也知道上主的话,即上主论及阿哈布家所说的话,一句也没有落空;上主藉他仆人厄里亚所说的话,都实现了。」 10See therefore now that there hath not fallen to the ground any of the words of the Lord, which the Lord spoke concerning the house of Achab, and the Lord hath done that which he spoke in the hand of his servant Elias.
11然后,耶胡把阿哈布家在依次勒耳所剩下的人,所有的亲属、友人和司祭,全都杀了,一个也没有留一下。 11So Jehu slew all that were left of the house of Achab in Jezrahel, and all his chief men, and his friends, and his priests, till there were no remains left of him.
12以后,耶胡起程往撒玛黎雅去了。途中经过牧人聚集地贝特厄刻得时, 12And he arose, and went to Samaria: and when he was come to the shepherds' cabin in the way,
13遇见犹大王阿哈齐雅的兄弟,就问他们说:「你们是谁?」他们回答说:「我们是阿哈齐雅的兄弟,现在下去向君王和太后的儿子请安。」 13He met with the brethren of Ochozias king of Juda, and he said to them: Who are you? And they answered: We are the brethren of Ochozias, and are come down to salute the sons of the king, and the sons of the queen.
14耶胡遂下令说:「将他们活活捉住!」随从就将他们活活捉住,在贝特厄刻得井旁把他们杀了,共计四十二人,一个也没有留下。 14And he said: Take them alive. And they took them alive, and killed them at the pit by the cabin, two and forty men, and he left not any of them.
15耶胡从那里起身前行,又遇见勒加布的儿子约纳达布前来迎接他;耶胡向他请安,问他说:「你对我的心是否如同我对你的心,那样诚实?」约纳达布答说:「是的。」耶胡说:「如果是这样,请你伸出手来。」他就向耶胡伸过手去;耶胡就拉他上车,坐在自己身旁, 15And when he was departed thence, he found Jonadab the son of Rechab coming to meet him, and he blessed him. And he said to him: Is thy heart right as my heart is with thy heart? And Jonadab said: It is. If it be, said he, give me thy hand. He gave him his hand. And he lifted him up to him into the chariot,
16对他说:「你跟我来,看看我对天主是怎样的热诚。」于是叫他坐上自己的车。 16And he said to him: Come with me, and see my zeal for the Lord. So he made him ride in his chariot,
17到了撒玛黎雅,就照上主对厄里亚所说的话,将阿哈布家在撒玛黎雅剩下的人,全都杀了。 17And brought him into Samaria. And he slew all that were left of Achab in Samaria, to a man, according to the word of the Lord, which he spoke by Elias.
18耶胡召集了全国人民,对他们说:「阿哈布事奉巴耳不够热心,我耶胡要更热心事奉他。 18And Jehu gathered together all the people, and said to them: Achab worshipped Baal a little, but I will worship him more.
19所以现在,你们去召集所有巴耳的先知,所有敬拜巴耳的人,和所有的司祭,都到我这里来,一个也不要缺席,因为我要向巴耳奉献大祭;谁缺席,谁就不能生存。」这原是耶胡运用的诡计,想消灭所有敬拜巴耳的人。 19Now therefore call to me all the prophets of Baal, and all his servants, and all his priests: let none be wanting, for I have a great sacrifice to offer to Baal: whosoever shall be wanting shall not live. Now Jehu did this craftily, that he might destroy the worshippers of Baal.
20耶胡下令说:「你们要为巴耳召开一个圣会!」他们就宣布召开。 20And he said: Proclaim a festival for Baal. And he called,
21耶胡派人走遍全以色列;凡敬拜巴耳的人都来了,没有一个缺席不来的;他们都进了巴耳庙,巴耳庙内全挤满了人。 21And he sent into all the borders of Israel, and all the servants of Baal came: there was not one left that did not come. And they went into the temple of Baal: and the house of Baal was filled, from one end to the other.
22耶胡对管祭衣的人说:「为所有敬拜巴耳的人,拿出衣服来!」那人就给他们拿出衣服来。 22And he said to them that were over the wardrobe: Bring forth garments for all the servants of Baal. And they brought them forth garments.
23耶胡和勒加布的儿子约纳达布进了巴耳庙,对敬拜巴耳的人说:「你们要搜查看看,这里不要有事奉雅威的人同你们在一起,只准敬拜巴耳的人。」 23And Jehu and Jonadab the son of Rechab went to the temple of Baal, and said to the worshippers of Baal: Search, and see that there be not any with you of the servants of the Lord, but that there be the servants of Baal only.
24他们于是进去奉献牺牲和全燔祭。耶胡预先在外已派定八十人,对他们说:「谁若让我交于你们手中的一个人逃走,就要他以命抵命。」 24And they went in to offer sacrifices and burnt offerings: but Jehu had prepared him fourscore men without, and said to them: If any of the men escape, whom I have brought into your hands, he that letteth him go shall answer life for life.
25全燔祭奉献完毕,耶胡吩咐卫兵和军官说:「你们进去击杀,一个也不可叫他逃走!」卫兵和军官便用刀击杀了他们,把他们的尸体抛出,然后进入巴耳庙的内堂, 25And it came to pass, when the burnt offering was ended, that Jehu commanded his soldiers and captains, saying: Go in, and kill them, let none escape. And the soldiers and captains slew them with the edge of the sword, and cast them out: and they went into the city of the temple of Baal,
26把巴耳庙内的神柱搬出来烧了, 26And brought the statue out of Baal's temple, and burnt it,
27推倒了巴耳偶像,拆毁了巴耳庙,使之成为一个厕所,直到今日。 27And broke it in pieces. They destroyed also the temple of Baal, and made a jakes in its place unto this day.
28这样耶胡将巴耳从以色列中铲除了; 28So Jehu destroyed Baal out of Israel:
29但他仍没有离弃乃巴特的儿子雅洛贝罕使以色列陷于罪恶的罪:即那两头设在贝特耳和丹的金牛。 29But yet he departed not from the sills of Jeroboam the son of Nabat, who made Israel to sin, nor did he forsake the golden calves that were in Bethel and Dan.
30上主对耶胡说:「由于你好好执行了我视为义的事,照我心中所想的一切对待了阿哈布家,你的子孙要坐以色列的王位,直到第四代。」 30And the Lord said to Jehu: Because thou hast diligently executed that which was right and pleasing in my eyes, and hast done to the house of Achab according to all that was in my heart: thy children shall sit upon the throne of Israel to the fourth Generation.
31但耶胡并没有全心谨守遵行上主以色列天主的法律,没有放弃雅洛贝罕使以色列陷于罪恶的罪。 31But Jehu took no heed to walk in the law of the Lord the God of Israel with all his heart: for he departed not from the sins of Jeroboam, who had made Israel to sin.
32那时,上主开始削弱以色列,哈匝耳也在四面边境上攻击以色列, 32In those days the Lord began to he weary of Israel: and Hazael ravaged them in all the coasts of Israel,
33侵占了约但河东基肋阿得全地,即加得人,勒乌本和默纳协人的地方,从阿尔农河附近的阿洛厄尔城直到基肋阿得和巴商。 33From the Jordan eastward, all the land of Galaad, and Gad, and Ruben, and Manasses, from Aroer, which is upon the torrent Amen, and Galaad, and Basan.
34耶胡其余的事蹟,他的一切作为和武功,都记载在以色列列王实录上。 34But the rest of the acts of Jehu, and all that he did, and his strength, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Israel?
35耶胡与列祖同眠,人将他葬在撒玛黎雅;他的儿子约阿哈次继位为王。 35And Jehu slept with his fathers, and they buried him in Samaria: and Joachaz his son reigned in his stead.
36耶胡在撒玛黎雅作以色列王,凡二十八年。 36And the time that Jehu reigned over Israel, in Samaria, was eight and twenty years.
Previous 列王纪下:Chapter 10 Next

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org

 

文件動作