编年纪下:Chapter 26


Previous 编年纪下:Chapter 26 Next
编年纪下 2 Chronicles
1全犹大人民立乌齐雅为王,继承他父亲阿玛责雅,那时他十六岁。 1And all the people of Juda took his son Ozias, who was sixteen years old, and made him king in the room of Amasias his father.
2先王与祖先同眠以后,乌齐雅将厄拉特收回仍属犹大,加以重建。 2He built Ailath, and restored it to the dominion of Juda, after that the king slept with his fathers.
3乌齐雅登极时才十六岁,在耶路撒冷作王凡五十二年;他母亲名叫耶苛里雅,是耶路撒冷人。 3Ozias was sixteen years old when he began to reign, and he reigned two and fifty years in Jerusalem: the name of his mother was Jechelia of Jerusalem.
4乌齐雅行了上主视为正义的事,完全像他父亲阿玛责雅所行的一样。 4And he did that which was right in the eyes of the Lord, according to all that Amasias his father had done.
5则加黎雅有生之日,由于他指导君王敬畏天主,所以君王时常寻求天主;在他寻求上主的时期内,天主使他事事顺利。 5And he sought the Lord in the days of Zacharias that understood and saw God: and as long as he sought the Lord, he directed him in all things.
6他出兵攻打了培肋舍特人,破坏了加特、雅贝乃和阿市多得的城垣,在阿市多得境内和培肋舍特人中建筑了一些城池。 6Moreover he went forth and fought against the Philistines, and broke down the wall of Geth, and the wall of Jabnia, and the wall of Azotus: and he built towns in Azotus, and among the Philistines.
7天主协助他攻打了培肋舍特人和住在古尔巴耳的阿剌伯人以及玛红人。 7And God helped him against the Philistines, and against the Arabians, that dwelt in Gurbaal, and against the Ammonites.
8阿孟子民也向乌齐雅进贡,由于他的势力极其强大,声誉传至埃及边境。 8And the ammonites gave gifts to Ozias: and his name was spread abroad even to the entrance of Egypt for his frequent victories.
9乌齐雅在耶路撒冷的角门、谷门以及城角,建筑了堡垒,加以设防。 9And Ozias built towers in Jerusalem over the gate of the corner, and over the gate of the valley, and the rest, in the same side of the wall, and fortified them.
10又在旷野修筑了一些堡垒,开凿了许多贮水池,因为他在平原和高原有很多的牲畜;又因他喜爱农业,所以在山地和田园里,雇用了许多农夫和栽培葡萄的人。 10And he built towers in the wilderness, and dug many cisterns, for he had much cattle both in the plains, and in the waste of the desert: he had also vineyards and dressers of vines in the mountains, and in Carmel: for he was a man that loved husbandry.
11乌齐雅还备有能出征作战的军旅,照书记耶依耳和监察官玛阿色雅所编定的数目,由君王的一位将帅哈纳尼雅指挥。 11And the army of his fighting men, that went out to war, was under the hand of Jehiel the scribe, and Maasias the doctor, and under the hand of Henanias, who was one of the king's captains.
12这些英勇战士中的族长,总数为二千六百人。 12And the whole number of the chiefs by the families of valiant men were two thousand six hundred.
13他们属下的军队,计有三万七千五百人,都是善于作战,协助君王征讨敌人的勇士。 13And the whole army under them three hundred and seven thousand five hundred: who were fit for war, and fought for the king against the enemy.
14乌齐雅给他们全队的人配备了盾牌、长枪、盔甲、弓箭和弹石。 14And Ozias prepared for them, that is, for the whole army, shields, and spears, and helmets, and coats of mail, and bows, and slings to cast stones.
15在耶路撒冷又叫巧匠设制机械,放在堡垒和城角上,发射矢箭和大石弹。乌齐雅的名声传到远方,因为他获得了奇异的助佑,势力极其强盛。 15And he made in Jerusalem engines of diverse kinds, which he placed in the towers, and in the corners of the walls, to shoot arrows, and great stones: and his name went forth far abroad, for the Lord helped him, and had strengthened him.
16他势力强大了,便心高气傲,以致自毁前途,竟敢冒犯上主他的天主,擅进上主的正殿,企图在香坛上焚香。 16But when he was made strong, his heart was lifted up to his destruction, and he neglected the Lord his God: and going into the temple of the Lord, he had a mind to burn incense upon the altar of incense.
17大司祭阿匝黎雅和八十个上主的勇敢司祭随后进去, 17And immediately Azarias the priest going in after him, and with him fourscore priests of the Lord, most valiant men,
18阻止乌齐雅王说:「乌齐雅,给上主焚香不是你的事,而是亚郎子孙司祭的事,他们是受祝圣为行焚香礼的;请由圣殿里出去,因为你越权,在上主天主面前也没有光荣。」 18Withstood the king and said: It doth not belong to thee, Ozias, to burn incense to the Lord, but to the priests, that is, to the sons of Aaron, who are consecrated for this ministry: go out of the sanctuary, do not despise: for this thing shall not be accounted to thy glory by the Lord God.
19乌齐雅发怒,手持香炉要献香;他向司祭发怒时,就在上主殿内香坛旁,当着司祭面前,他的额上突然出现了癞病。 19And Ozias was angry, and holding in his hand the censer to burn incense, threatened the priests. And presently there rose a leprosy in his forehead before the priests, in the house of the Lord at the altar of incense.
20大司祭阿匝黎雅和所有的司祭望着他,见他额上出现了癞病,便促使他出去;他自己便急忙出去,因为上主打击了他。 20And Azarias the high priest, and all the rest of the priests looked upon him, and saw the leprosy in his forehead, and they made haste to thrust him out. Yea himself also being frightened, hasted to go out, because he had quickly felt the stroke of the Lord.
21乌齐雅身患癞病一直到死;因为他身患癞病,独住在一间隔离的房里,不能进入上主的殿。他的儿子约堂掌管朝廷,统治国家的百姓。 21And Ozias the king was a leper unto the day of his death, and he dwelt in a house apart being full of the leprosy, for which he had been cast out of the house of the Lord. And Joatham his son governed the king's house, and judged the people of the land.
22乌齐雅前后其余的事蹟,都由阿摩兹的儿子依撒意亚先知记了下来。 22But the rest of the acts of Ozias first and last were written by Isaias the son of Amos, the prophet.
23乌齐雅与祖先同眠,因为人说他有癞病,所以只将他葬在王陵的田间,祖先之旁;他的儿子约堂继位为王。 23And Ozias slept with his fathers, and they buried him in the field of the royal sepulchres, because he was a leper: and Joatham his son reigned in his stead.
Previous 编年纪下:Chapter 26 Next

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org