撒慕尔纪上:Chapter 4

Index

Previous 撒慕尔纪上:Chapter 4 Next
撒慕尔纪上 1 Samuel
1撒慕尔的话传遍了全以色列。当时厄里已很老了,他的两个儿子的品行在上主面前,比以前更坏了。那时,培肋舍特人集合起来攻打以色列人,以色列人便出来还击他们,在厄本厄则尔旁扎了营,当时培肋舍特人已在阿费克扎了营。 1And it came to pass in those days, that the Philistines gathered themselves together to fight: and Israel went out to war against the Philistines, and camped by the Stone of help. And the Philistines came to Aphec,
2培肋舍特人就摆列阵势攻打以色列人,战斗十分激烈;以色列人为培肋舍特打败,在平原阵地上被击毙的约有四千人。 2And put their army in array against Israel. And when they had joined battle, Israel turned their backs to the Philistines, and there was slain in that fight here and there in the fields about four thousand men.
3军队回营后,以色列的长老说:「为什么上主今天让我们被培肋舍特人打败?我们应从史罗把上主的约柜抬来,让约柜来到我们中间,拯救我们摆脱敌人的压迫。」 3And the people returned to the camp: and the ancients of Israel said: Why hath the Lord defeated us today before the Philistines? Let us fetch unto us the ark of the covenant of the Lord from Silo, and let it come in the midst of us, that it may save us from the hand of our enemies.
4于是军队就派人到史罗去,从那里把坐于革鲁宾上的万军之上主的约柜抬来;厄里的两个儿子曷弗尼和丕乃哈斯也跟天主的约柜来了。 4So the people sent to Silo, and they brought from thence the ark of the covenant of the Lord of hosts sitting upon the cherubims: and the two sons of Heli, Ophni and Phinees, were with the ark of the covenant of God.
5当上主的约柜来到营内的时候,全以色列民就大声欢呼,大地也震动了。 5And when the ark of the covenant of the Lord was come into the camp, all Israel shouted with a great shout, and the earth rang again.
6培肋舍特人一听见这样的欢呼声,就说:「希伯来人在营中为什么这样大声欢呼?」后来才知道是上主的约柜来到了他们的营中。 6And the Philistines heard the noise of the shout, and they said: What is this noise of a great shout in the camp of the Hebrews? And they understood that the ark of the Lord was come into the camp.
7培肋舍特人大为震惊,遂说:「希伯来人的神来到了他们的营中!」继而喊说:「我们有祸了!至今从未有过这样的事! 7And the Philistines were afraid, saying: God is come into the camp. And sighing, they said:
8我们有祸了!谁能从这大能的神手中救出我们呢?用各样灾祸在旷野中打击了埃及人的,就是这个神啊! 8Woe to us: for there was no such great joy yesterday and the day before: Woe to us. Who shall deliver us from the hand of these high gods? these are the gods that struck Egypt with all the plagues in the desert.
9培肋舍特人哪!你们应加强,要英勇,免得你们做希伯来人的奴才,像他们做过你们的奴才一样。你们要英勇,奋斗作战!」 9Take courage and behave like men, ye Philistines: lest you come to be servants to the Hebrews, as they have served you: take courage and fight.
10培肋舍特人就开始进攻,以色列人大败,各自逃回了自己的营幕;的确是一场大屠杀,以色列人中阵亡的步兵有三万; 10So the Philistines fought, and Israel was overthrown, and every man fled to his own dwelling: and there was an exceeding great slaughter; for there fell of Israel thirty thousand footmen.
11天主的约柜也被劫了去,厄里的两儿子曷弗尼和丕乃哈斯也同时阵亡了。 11And the ark of God was taken: and the two sons of Heli, Ophni and Phinees, were slain.
12有个本雅明人从阵地逃出,当天来到了史罗,衣服已撕破,头上满是灰尘。 12And there ran a man of Benjamin out of the army, and came to Silo the same day, with his clothes rent, and his head strewed with dust.
13他来到时,见厄里在门旁坐在椅子上,向大道观望,因为他为天主的约柜很是放心不下。那人一来到,就在城内传布开这凶信,全城因此哀号起来; 13And when he was come, Heli sat upon a stool over against the way watching. For his heart was fearful for the ark of God. And when the man was come into the city, he told it: and all the city cried out.
14厄里一听见哀号声,就问说:「这样喧嚷,是什么事?」那人就赶快前来报告给厄里,── 14And Heli heard the noise of the cry, and he said: What meaneth the noise of this uproar? But he made haste, and came, and told Heli.
15那时厄里已是九十八岁的人,眼睛虽然瞪着,却什么也看不见。── 15Now Heli was ninety and eight years old, and his eyes were dim, and he could not see.
16对厄里说:「我是从营中来的,今天刚从战场上逃回来的。」厄里问说:「我儿,事情怎样?」 16And he said to Heli: I am he that came from the battle, and have fled out of the field this day. And he said to him: What is there done, my son?
17报信的答说:「以色列人在培肋舍特人面前大败,人民伤亡极大,你的两个儿子也死了,天主的约柜也被劫去了。」 17And he that brought the news answered, and said: Israel has fled before the Philistines, and there has been a great slaughter of the people: moreover thy two sons, Ophni and Phinees, are dead: and the ark of God is taken.
18他一提到天主的约柜,厄里就从椅子上往后一仰,跌在门槛上,跌断了颈项,死了,因为他已年老,且又肥胖。──他四十年之久做了以色列人的民长。 18And when he had named the ark of God, he fell from his stool backwards by the door, and broke his neck, and died. For he was an old man, and far advanced in years: and he judged Israel forty years.
19他的儿媳丕乃哈斯的妻子,已经怀孕,快要临盆;一听说天主的约柜被劫去,她的公公和丈夫已死的消息,突然感到阵痛,就弯下身去生产了。 19And his daughter in law the wife of Phinees, was big with child, and near her time: and hearing the news that the ark of God was taken, and her father in law, and her husband, were dead, she bowed herself and fell in labour: for her pains came upon her on a sudden.
20她临死时,侍立在旁的妇女向她说:「不必害怕,你生了一个儿子!」她没有答应,也没有留意, 20And when she was upon the point of death, they that stood about her said to her: Fear not, for thou hast borne a son. She answered them not, nor gave heed to them.
21只给孩儿起名叫依加波得,说:「光荣已远离了以色列。」这是指天主的约柜,她的公公和丈夫都已被劫去, 21And she called the child Ichabod, saying: The glory is gone from Israel, because the ark of God was taken, and for her father in law, and her husband:
22所以她说:「光荣已远离了以色列,」因为天主的约柜已被劫去。 22And she said: The glory is departed from Israel, because the ark of God was taken.
Previous 撒慕尔纪上:Chapter 4 Next

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org

 

文件動作