撒慕尔纪上:Chapter 13

Index

Previous 撒慕尔纪上:Chapter 13 Next
撒慕尔纪上 1 Samuel
1撒乌耳三十岁登极,作以色列王四十年。 1Saul was a child of one year when he began to reign, and he reigned two years over Israel.
2撒乌耳从以色列人中挑选了三千人:两千在米革玛斯和贝特耳山地与撒乌耳在一起;一千在本雅明的革巴随着约纳堂;剩下的人,撒乌耳遣散他们各回本帐幕。 2And Saul chose him three thousand men of Israel: and two thousand were with Saul in Machmas, and in mount Bethel: and a thousand with Jonathan in Gabaa of Benjamin, and the rest of the people he sent back every man to their dwellings.
3约纳堂击杀了驻扎在基贝亚的培肋舍特人的官吏,培肋舍特人遂知道希伯来人已经叛变。撒乌耳在全国吹了警号, 3And Jonathan smote the garrison of the Philistines which was in Gabaa. And when the Philistines had heard of it, Saul sounded the trumpet over all the land, saying: Let the Hebrews hear.
4全以色列人都听说:撒乌耳击杀了培肋舍特人的一个官吏,所以以色列为培肋舍特人所仇恨;于是人民便跟撒乌耳聚集在基耳加耳。 4And all Israel heard this report: Saul hath smitten the garrison of the Philistines: and Israel took courage against the Philistines. And the people were called together after Saul to Galgal.
5培肋舍特人已调齐来攻打以色列人;他们有战车三千,骑兵六千,民兵多得如同海边的沙,都上来在贝特阿文东方的米革玛斯扎了营。 5The Philistines also were assembled to fight against Israel, thirty thousand chariots, and six thousand horsemen, and a multitude of people besides, like the sand on the sea shore for number. And going up they camped in Machmas at the east of Bethaven.
6以色列人一见大难临头,敌人压境,就有些人藏在山洞里,土窟内,岩石下,地窖内和旱井里, 6And when the men of Israel saw that they were straitened, (for the people were distressed,) they hid themselves in caves, and in thickets, and in rocks, and in dens, and in pits.
7另有许多人渡过约但河往加得和基肋阿得去了;但撒乌耳却还在基耳加耳,跟随他的人都战栗害怕。 7And some of the Hebrews passed over the Jordan into the land of Gad and Galaad. And when Saul was yet in Galgal, all the people that followed him were greatly afraid.
8撒乌耳照撒慕尔约定的日期等了七天,但是撒慕尔却没有到基耳加耳来,因此军民离开撒乌耳四散逃跑了。 8And he waited seven days according to the appointment of Samuel, I and Samuel came not to Galgal, and the people slipt away from him.
9撒乌耳于是吩咐说:「把全燔祭品与和平祭品送到我这里来!」他遂献了全燔祭。 9Then Saul said: Bring me the holocaust, and the peace offerings. And he offered the holocaust.
10他刚献完全燔祭,撒慕尔来了,撒乌耳便去迎接他,向他致敬。 10And when he had made an end of offering the holocaust, behold Samuel came: and Saul went forth to meet him and salute him.
11撒慕尔问道:「你作了什么事?」撒乌耳答说:「我看见军民离开我四散逃跑了,你又没有照定期来到,同时培肋舍特人已集合在米革玛斯, 11And Samuel said to him: What hast thou done? Saul answered: Because I saw that the people slipt from me, and thou wast not come according to the days appointed, and the Philistines were gathered together in Machmas,
12所以我想现在培肋舍特人就要下到基耳加耳来攻打我,我还没向上主求援,所以我迫不得已,奉献了全燔祭。」 12I said: Now will the Philistines come down upon me to Galgal, and I have not appeased the face of the Lord. Forced by necessity, I offered the holocaust.
13撒慕尔对撒乌耳说:「你作的真糊涂!假使你遵守了上主你的天主吩咐的命令,上主必巩固你在以色列的王位直到永远。 13And Samuel said to Saul: Thou hast done foolishly, and hast not kept the commandments of the Lord thy God, which he commanded thee. And if thou hadst not done thus, the Lord would now have established thy kingdom over Israel for ever.
14但现在你的王位已立不住了;上主已另找了一位随他心意的人,立他为百姓的首领,因为你没有遵守上主吩咐你的命令。」 14But thy kingdom shall not continue. The Lord hath sought him a man according to his own heart: and him hath the Lord commanded to be prince over his people, because thou hast not observed that which the Lord commanded.
15撒慕尔就起身离开基耳加耳走了。剩下的人跟随撒乌耳从基耳加耳上到了本雅明的革巴,与那里的军队会合;撒乌耳统计了随从他的部队,约有六百人。 15And Samuel arose and went up from Galgal to Gabaa of Benjamin. And the rest of the people went up after Saul, to meet the people who fought against them, going from Galgal to Gabaa in the hill of Benjamin. And Saul numbered the people, that were found with him, about six hundred men.
16撒乌耳和他的儿子约纳堂,并一切随从他们的人驻扎在本雅明的革巴;同时培肋舍特人已在米革玛斯安了营。 16And Saul and Jonathan his son, and the people that were present with them, were in Gabaa of Benjamin: but the Philistines encamped in Machmas.
17那时从培肋舍特营中有三个突击队出发:一队取道敖斐辣,开往叔阿耳地方; 17And there went out of the camp of the Philistines three companies to plunder. One company went towards the way of Ephra to the land of Sual;
18一队开往贝特曷龙;另一队开往革巴,此地俯瞰往旷野去的袋狼山谷。 18And another went by the way of Beth-horon, and the third turned to the way of the border, above the valley of Seboim towards the desert.
19那时,在以色列全境内没有铁匠,原来培肋舍特人说过:「免得希伯来人制造刀鎗。」 19Now there was no smith to be found in all the land of Israel, for the Philistines had taken this precaution, lest the Hebrews should make them swords or spears.
20因此,以色列人为磨快犁、锄、斧、镰都要下到培肋舍特人那里。 20So all Israel went down to the Philistines, to sharpen every man his ploughshare, and his spade, and his axe, and his rake.
21磨快犁和锄的价钱是三分之二『协刻耳』,磨快镰刀或装制刺针是三分之一『协刻耳』。 21So that their shares, and their spades, and their forks, and their axes were blunt, even to the goad, which was to be mended.
22所以在米革玛斯到了开战的那一天,随从撒乌耳和约纳堂的人手中都没有刀鎗,祇是撒乌耳和他的儿子约纳堂有刀鎗。 22And when the day of battle was come, there was neither sword nor spear found in the hand of any of the people that were with Saul and Jonathan, except Saul and Jonathan his son.
23那时培肋舍特人的前哨向米革玛斯关口推进。 23And the army of the Philistines went out in order to advance further in Machmas.
Previous 撒慕尔纪上:Chapter 13 Next

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org

 

文件動作