列王纪上:Chapter 13

Index

Previous 列王纪上:Chapter 13 Next
列王纪(上) 1 Kings
1正值雅洛贝罕站在祭坛那里要献祭焚香时,有一天主的人,奉上主的命,从犹大来到贝特耳, 1And behold there came a man of God out of Juda, by the word of the Lord to Bethel, when Jeroboam was standing upon the altar, and burning incense.
2以上主的名义对祭坛呼喊说:「祭坛,祭坛!上主这样说:看,达味家要生一个儿子,名叫约史雅,他要在你上面祭杀那些在你上面焚香献祭的高丘司祭,人们的骨骸也要在你上面焚烧。」 2And he cried out against the altar in the word of the Lord, and said: O altar, altar, thus saith the Lord: Behold a child shall be born to the house of David, Josias by name, and he shall immolate upon thee the priests of the high places, who now burn incense upon thee, and he shall burn men's bones upon thee.
3同时,他又提出一个预兆说:「这是上主所说的预兆:看,这祭坛要破裂,上面的灰要倾撒下来。」 3And he gave a sign the same day, saying: This shall be the sign, that the Lord hath spoken: Behold the altar shall be rent, and the ashes that are upon it shall be poured out.
4雅洛贝罕王一听见天主的人,对贝特耳祭坛呼喊的话,便从祭坛上伸出手来说:「抓住他!」他向天主的人伸出来的手,即刻枯干了,不能收回; 4And when the king had heard the word of the man of God, which he had cried out against the altar in Bethel, he stretched forth his hand from the altar, saying: Lay hold on him. And his hand which he stretched forth against him withered: and he was not able to draw it back again to him.
5同时祭坛也破裂了,灰也从祭坛上倾撒了下来,正如天主的人奉上主的命所提出的预兆。 5The altar also was rent, and the ashes were poured out from the altar, according to the sign which the man of God had given before in the word of the Lord.
6君王於是对天主的人说:「请你为我祈祷,向上主你的天主求情,使我收回手来。」天主的人便向上主求情,君王的手即刻收回来了,恢复了原状。 6And the king said to the man of God: Entreat the face of the Lord thy God, and pray for me, that my hand may be restored to me. And the man of God besought the face of the Lord, and the king's hand was restored to him, and it became as it was before.
7君王对天主的人说:「请你同我到家里去,吃些点心,我要赐给你一个礼物。」 7And the king said to the man of God: Come home with me to dine, and I will make thee presents.
8天主的人对君王说:「你就是将半个宫殿赐给我,我也不同你去,也不在这个地方吃饭喝水, 8And the man of God answered the king: If thou wouldst give me half thy house I will not go with thee, nor eat bread, nor drink water in this place:
9因为有上主的话吩咐我说:你不可吃饭,也不可喝水,也不可从你去的路上回来。」 9For so it was enjoined me by the word of the Lord commanding me: Thou shalt not eat bread nor drink water, nor return by the same way that thou camest.
10於是,他另取道而行,没有从他来贝特耳的路上回去。 10So he departed by another way, and returned not by the way that he came into Bethel.
11有一个老先知住在贝特耳,他的儿子们前来,将天主的人当天在贝特耳所作的一切事,都告诉了他,把天主的人对君王所说的话,也都讲给他们的父亲听。 11Now a certain old prophet dwelt in Bethel, and his sons came to him and told him all the works that the man of God had done that day in Bethel: and they told their father the words which he had spoken to the king.
12父亲便问他们说:「他走了那条路?」他的儿子们就把从犹大来的天主的人所走的路指给他。 12And their father said to them: What way went he? His sons shewed him the way by which the man of God went, who came out of Juda.
13老先知遂吩咐他的儿子们说:「快给我备好驴!」他们即为他备好了驴,他就骑上, 13And he said to his sons: Saddle me the ass. And when they had saddled him, he got up,
14去追赶天主的人,发见他正坐在橡树下,就问他说:「你是从犹大来的天主的人吗?」他答说:「是。」 14And went after the man of God, and found him sitting under a turpentine tree: and he said to him: Art thou the man of God that camest from Juda? He answered: I am.
15老先知对他说:「请你同我到家里去吃点饭罢!」 15And he said to him: Come home with me, to eat bread.
16天主的人答说:「我不能同你回去,也不能与你同行,更不能在这地方同你一起吃饭喝水, 16But he said: I must not return, nor go with thee, neither will I eat bread, nor drink water in this place:
17因为有上主的话对我说:你在那里不可吃饭,也不可喝水,也不可从你去的路上回来。」 17Because the Lord spoke to me in the word of the Lord, saying: Thou shalt not eat bread, and thou shalt not drink water there, nor return by the way thou wentest.
18老先知对他说:「我也如同你一样,是个先知,有一位天使曾奉上主的命对我说:你去领他跟你回到你家,吃饭喝水罢!」老先知原是欺骗他。 18He said to him: I also am a prophet like unto thee: and an angel spoke to me in the word of the Lord, saying: Bring him back with thee into thy house, that he may eat bread, and drink water. He deceived him,
19天主的人就跟老先知回去,在他家里吃了饭,也喝了水。 19And brought him back with him: so he ate bread and drank water in his house.
20正当他们二人坐席时,有上主的话传於那领天主的人回来的先知, 20And as they sat at table, the word of the Lord came to the prophet that brought him back:
21他就对那从犹大来的天主的人喊叫说:「上主这样说::因为你违背了上主的话,没有遵守上主你的天主吩咐你的命令, 21And he cried out to the man of God who came out of Juda, saying: Thus saith the Lord: Because thou hast not been obedient to the Lord, and hast not kept the commandment which the Lord thy God commanded thee,
22竟然回来了,在上主吩咐你不可吃饭喝水的地方,吃了饭,喝了水,为此,你的尸体不得葬入你祖先的坟墓中。」 22And hast returned and eaten bread, and drunk water in the place wherein he commanded thee that thou shouldst not eat bread, nor drink water, thy dead body shall not be brought into the sepulchre of thy fathers.
23他吃喝完了以后,老先知就给他所带回来的先知备了驴, 23And when he had eaten and drunk, he saddled his ass for the prophet, whom he had brought back.
24他就骑上走了;途中遇见了一只狮子将他咬死,他的尸体横臥在路上,驴站在尸体旁边,那只狮子也站在尸体旁边。 24And when he was gone, a lion found him in the way, and killed him, and his body was cast in the way: and the ass stood by him, and the lion stood by the dead body.
25有路过的人,看见尸体横臥在路上,狮子站在尸体旁边,就到老先知所住的城中述说了这事。 25And behold, men passing by saw the dead body cast in the way, and the lion standing by the body. And they came and told it in the city, wherein that old prophet dwelt.
26那个从路上带回天主的人的老先知听了这事,就说:「这是天主的人,因为他违背了上主的命令,所以上主将他交於狮子,狮子撕裂了他,将他咬死,正如上主关于他所说的话。」 26And when that prophet, who had brought him back out of the way, heard of it, he said: It is the man of God, that was disobedient to the mouth of the Lord, and the Lord hath delivered him to the lion, and he hath torn him, and killed him according to the word of the Lord, which he spoke to him.
27老先知即吩咐自己的儿子们说:「给我备好驴!」他们将驴备好。 27And he said to his sons: Saddle me an ass. And when they had saddled it,
28老先知去了,发现天主的人的尸体横臥在路上,驴和狮子站在尸体旁边;狮子没有吞掉尸体,也没有撕裂驴。 28And he was gone, he found the dead body cast in the way, and the ass and the lion standing by the carcass: the lion had not eaten of the dead body, nor hurt the ass.
29老先知就抱起天主的人的尸体,放在驴上,驮回城中,为他举哀治丧, 29And the prophet took up the body of the man of God, and laid it upon the ass, and going back brought it into the city of the old prophet, to mourn for him.
30将他的尸体安葬在自己的坟墓里;人哀悼他说:「哀哉,吾兄!」 30And he laid his dead body in his own sepulchre: and they mourned over him, saying: Alas! alas! my brother.
31安葬他以后,老先知吩咐儿子们说:「我死了以后,你们要把我葬在安葬天主的人的坟墓里,把我的遗骸安放在他的遗骸旁, 31And when they had mourned over him, he said to his sons: When I am dead, bury me in the sepulchre wherein the man of God is buried: lay my bones beside his bones.
32因为他奉上主的命对贝特耳的祭坛,和对撒玛黎雅各城高丘上的一切神殿所喊出的话,必要应验。」 32For assuredly the word shall come to pass which he hath foretold in the word of the Lord against the altar that is in Bethel: and against all the temples of the high places, that are in the cities of Samaria.
33这事以后,雅洛贝罕始终没有离开他作恶的道路,仍继续从平民中选派高丘的司祭;凡是愿意的,他就祝圣他们当高丘的司祭。 33After these words Jeroboam came not back from his wicked way: but on the contrary he made of the meanest of the people priests of the high places: whosoever would, he filled his hand, and he was made a priest of the high places.
34雅洛贝罕家因此陷於罪恶,招致丧亡,由地上消灭。 34And for this cause did the house of Jeroboam sin, and was cut off and destroyed from the face of the earth.

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org

 

文件動作