列王纪上:Chapter 10


Previous 列王纪上:Chapter 10 Next
列王纪(上) 1 Kings
1舍巴女王听说撒罗满因上主之名获得的声望,即前来以难题考问撒罗满。 1And the queen of Saba, having; heard of the fame of Solomon in the name of the Lord, came to try him with hard questions.
2她带了许多随员,骆驼装载大批的香料、黄金和宝石,来到了耶路撒冷;当她进见撒罗满时,就向他提出了心中的一切疑难, 2And entering into Jerusalem with a great train, and riches, and camels that carried spices, and an immense quantity of gold, and precious stones, she came to king Solomon, and spoke to him all that she had in her heart.
3撒罗满对她所问的一切难题,一一给她解答了,没有一样可难住君王,而不能给她解答的。 3And Solomon informed her of all the things she proposed to him: there was not any word the king was ignorant of, and which he could not answer her.
4舍巴女王看见了撒罗满的种种智慧和建造的宫殿, 4And when the queen of Saba saw all the wisdom of Solomon, and the house which he had built,
5筵席上的肴馔,群臣的座次,仆从的侍候和服装,供应的饮料,以及他在上主殿内奉献的全燔祭,惊讶得出神, 5And the meat of his table, and the apartments of his servants, and the order of his ministers, and their apparel, and the cupbearers, and the holocausts, which he offered in the house of the Lord: she had no longer any spirit in her,
6因而对君王说:「关于你的言行和智慧,我在我国内所听到的传说,的确是真的! 6And she said to the king: The report is true, which I heard in my own country,
7以前我原不相信这些传闻,及至我来亲眼见了,才知道人告诉我的还不及一半;你的智慧和你的富贵远超过我所听闻的。 7Concerning thy words, and concerning thy wisdom. And I did not believe them that told me, till I came myself, and saw with my own eyes, and have found that the half hath not been told me: thy wisdom and thy works, exceed the fame which I heard.
8你的妻妾,你的臣仆,能常常侍立在你面前,聆听你的智慧,是多么有福! 8Blessed are thy men, and blessed are thy servants, who stand before thee always, and hear thy wisdom.
9上主你的天主应受赞美!他喜爱你,使你坐了以色列的王位;上主因为永远喜爱以色列,才立你为王,秉公行义。」 9Blessed be the Lord thy God, whom thou hast pleased, and who hath set thee upon the throne of Israel, because the Lord hath loved Israel for ever, and hath appointed thee king, to do judgment and justice.
10舍巴女王遂将一百二十「塔冷通」黄金,大批香料和宝石,赠送给君王;以后进入的香料,再没有像舍巴女王送给撒罗满的那样多。 10And she gave the king a hundred and twenty talents of gold, and of spices a very great store, and precious stones: there was brought no more such abundance of spices as these which the queen of Saba gave to king Solomon.
11从敖非尔运金子的希兰船只,也从敖非尔运来了大批檀香木和宝石。 11(The navy also of Hiram, which brought gold from Ophir, brought from Ophir great plenty of thyine trees, and precious stones.
12君王用檀香木,为上主的殿和君王的宫殿制造了栏干,又为歌咏者制造了琴和瑟;以后再没有这样的檀香木运进来,也没有人再看见过,直到今天。 12And the king made of the thyine trees the rails of the house of the Lord, and of the king's house, and citterns and harps for singers: there were no such thyine trees as these brought, nor seen unto this day.)
13撒罗满王除了照王的宽洪大量送给舍巴女王的礼品外,凡女王所要求的喜爱的物品,君王都送给了她。以后,她和自己的臣仆走了,回了本国。 13And king Solomon gave the queen of Saba all that she desired, and asked of him: besides what he offered he himself of his royal bounty. And she returned, and went to her own country with her servants.
14撒罗满每年收入的金子,重量有六百六十六「塔冷通」; 14And the weight of the gold that was brought to Solomon every year, was six hundred and sixty-six talents of gold:
15由商人、小贩、各国君王和本国太守所进献的,尚不计算在内。 15Besides that which the men brought him that were over the tributes, and the merchants, and they that sold by retail, and all the kings of Arabia, and the governors of the country.
16撒罗满王用黄金打造了二百个大盾牌,每个用金六百「协刻耳」。 16And Solomon made two hundred shields of the purest gold: he allowed six hundred sides of gold for the plates of one shield.
17又用黄金打造了三百个小盾牌,每个用金三「米纳」。君王把这些盾牌,都放在黎巴嫩林宫。 17And three hundred targets of fine gold: three hundred pounds of gold covered one target: and the king put them in the house of the forest of Libanus.
18君王又用象牙制造了一个大宝座,用纯金包镶。 18King Solomon also made a great throne of ivory: and overlaid it with the finest gold.
19宝座有六级台阶,座背后刻有牛头,座位两边有扶手,扶手两旁立着两只狮子。 19It had six steps: and the top of the throne was round behind: and there were two hands on either side holding the seat: and two lions stood, one at each hand.
20六级台阶上立着十二只狮子,每边六只。任何国家都没有像这样的宝座。 20And twelve little lions stood upon the six steps on the one side and on the other: there was no such work made in any kingdom.
21撒罗满王所有饮器都是金的,黎巴嫩林宫的一切器具,都是纯金的,没有一件是银子的;银子在撒罗满时代并不值什么。 21Moreover all the vessels, out of which king Solomon drank, were of gold: and all the furniture of the house of the forest of Libanus was of most pure gold: there was no silver, nor was any account made of it in the days of Solomon:
22因为君王有一队塔尔史士船只,与希兰的船只一同航海;去塔尔史士的船只,每三年往返一次,运来金、银、象牙、猿猴和孔雀。 22For the king's navy, once in three years, went with the navy of Hiram by sea to Tharsis, and brought from thence gold, and silver, and elephants' teeth, and apes, and peacocks.
23这样,撒罗满王在富贵和智慧上,超过了世上所有的君王。 23And king Solomon exceeded all the kings of the earth in riches, and wisdom.
24全世界上的人都想见撒罗满的面,听听天主赋于他心中的智慧。 24And all the earth desired to see Solomon's face, to hear his wisdom, which God had given in his heart.
25各人给他带来自己的礼物:银器、金器、衣服、兵器、香料、骏马和骡子;年年都是如此。 25And every one brought him presents, vessels of silver and of gold, garments and armour, and spices, and horses and mules every year.
26撒罗满也积聚了战车和骑兵;他拥有战车一千四百辆,骑兵一万二千,驻扎在屯车城和耶路撒冷君王左右。 26And Solomon gathered together chariots and horsemen, and he had a thousand four hundred chariots, and twelve thousand horseman: and he bestowed them in fenced cities, and with the king in Jerusalem.
27君王在耶路撒冷有的银子多如石头,香柏木多如平原的桑树。 27And he made silver to be as plentiful in Jerusalem as stones: and cedars to be as common as sycamores which grow in the plains.
28撒罗满所有的马,都是慕兹黎和科厄运来的,是君王的商人付出定价,从科厄买来的。 28And horses were brought for Solomon out of Egypt, and Coa: for the king's merchants brought them out of Coa, and bought them at a set price.
29从慕兹黎运来一辆战车,需银六百「协刻耳」;一匹马,需银一百五十「协刻耳」。同样,为赫特人和阿兰人的君王输送车马,也是经过这些商人。 29And a chariot of four horses came out of Egypt, for six hundred sides of silver, and a horse for a hundred and fifty. And after this manner did all the kings of the Hethites, and of Syria, sell horses.




Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org