雅歌:Chapter 2

Index

Previous 雅歌:Chapter 2 Next
雅歌 Song of Songs
1我是原野的水仙,谷中的百合。 1I am the rose of Sharon, the lily of the valley.
2我的爱卿在少女中,有如荆棘中的一朵百合花。 2As a lily among thorns, so is my love among women.
3我的爱人在少年中,有如森林中的一棵苹果树;我爱坐在他的荫下,他的果实令我满口香甜。 3As an apple tree in a forest, so is my lover among men. I sought his shade, there I sat; his fruit is sweet to my taste.
4他引我进入酒室,他插在我身上的旗帜是爱情。 4He has taken me to the winestore; his banner over me reads: "Love."
5请你们用葡萄干来补养我,用苹果来苏醒我,因为我因爱成疾: 5Oh, strengthen me with raisin cakes, refresh me with apples, for love makes me sick!
6他的左手在我头下,他的右手紧抱着我。 6His left hand is under my head; his right arm embraces me.
7耶路撒冷女郎!我指著田野间的羚羊或牝鹿,恳求你们,不要惊醒,不要唤醒我的爱,让她自便罢! 7I beg you, daughters of Jerusalem, by the gazelles and hinds of the field, not to arouse or stir up love before her time has come.
81:1-4:新娘──选民在此表示自己对上主所怀的热爱;她的爱,由于遭受过巴比伦充军的试探,变得更热烈,甚至她引领一些「少女」(外邦民族)也认识天主(多13:3-4; 依60; 66:18-21)。──1:5-7:以色列虽遭受了充军的大灾难(哀4:6-8),可是在她的新郎(天主)面前,她还是蒙爱的(依54:4,8; 欧2:14-25)。──「我母亲的儿子」指加色丁巴比伦人,他们是以色列的兄弟,因为亚巴郎是出自加色丁的乌尔(创11:28-31; 15:7)。「派我看守葡萄园」指充军的奴役:「我自己的葡萄园」指巴力斯坦圣地(依5:1-7; 耶12:10-12)。上主屡次被称为以色列的牧人(则34:4-19)。新娘离开了她先前所淫恋的其他神只以后,只企望再与上主相聚。──1:8:耶京女郎──她们有如希腊剧典的歌女,表达诗人的心意──告诉新娘:充军的时期快结束,请她跟着「羊群」,自己的儿子,回到熙雍山去(牧人的帐棚)。──1:9-11:新娘从前怎样在埃及作奴婢(拉法郎的御车),现在也同样在巴比伦为奴。可是奴役时期快完结了,她将得到金银制的饰物(路15:22)。──1:12-17:在此描写以色列已回归了「许地」,万分感激天主。「床榻」指巴力斯坦。按先知的预言,充军期后,许地将变成乐园(欧2:23-23; 14:6-8; 依29:17; 30:23-24; 耶31:12,14)。──2:1-6:自今以后,新娘全心依恋她的爱人;爱人在她身上悬上爱情的旗帜,用以召集因充军而四散各处的选民,叫他们一同出发,往许地(酒室)去(依5:26; 11:10,12; 49:22; 62:10)。2:7:以民在充军之地应自己「睡醒」,即应自觉悔悟(依52:1-2)。 8The voice of my lover! Behold he comes, springing across the mountains, jumping over the hills,
9听,这是我爱人的声音;看,他来了:跳过山冈,跃过丘陵。 9like a gazelle or a young stag. Now he stands behind our wall, looking through the windows, peering through the lattice.
10我的爱人仿佛羚羊,宛如幼鹿;你看,他已站在我们的墙后,由窗外向里凝视,由窗櫺住内窥望。 10My lover speaks to me, "Arise, my love, my beautiful one!
11我的爱人招呼我说:「起来,我的爱卿!快来,我的佳丽! 11Come, the winter is gone, the rains are over.
12看,严冬已过,时雨止息,且已过去; 12Flowers have appeared on earth; the season of singing has come; the cooing of doves is heard.
13田间的花卉已露,歌唱的时期已近。在我们的地方已听到斑鸠声; 13The fig tree forms its early fruit, the vines in blossom are fragrant. Arise, my beautiful one, come with me, my love, come.
14无花果树已发出初果,葡萄树已开花放香;起来,我的爱卿!快来,我的佳丽! 14O my dove in the rocky cleft, in the secret places of the cliff, let me see your face, let me hear your voice. Your face - how lovely! Your voice - how sweet!"
15我那在岩石缝中,在悬崖隐处的鸽子!请让我看到你的面貌,听见你的声音,因为你的声音柔和可爱,你的面貌美丽动人。」 15Capture the foxes, the little foxes that spoil the vineyards, our vineyards in flower.
16请你们为我们捕捉狐狸,捕捉毁坏葡萄园的小狐狸,我们的葡萄园正在开花啊! 16My lover is mine and I am his; he shepherds his flock among the lilies.
17我的爱人属于我,我属于我的爱人;他在百合花间,牧放他的羊群。 17Before the dusk blows and shadows flee, return, my lover, be like a gazelle or a young stag on the rugged hills.
18趁晚风还未生凉,日影还未消失,我的爱人,愿你仿效盟约山上的羚羊或幼鹿,向我归来! 18
Previous 雅歌:Chapter 2 Next

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org

 

文件動作