户籍纪:Chapter 14


Previous 户籍纪:Chapter 14 Next
户籍纪 Numbers
1全会众都大声喧嚷,人民哭了一夜。 1Then all the community broke out in loud cries and wept during the night.
2以色列子民都抱怨梅瑟和亚郎;全会众对他们说:「巴不得我们都死在埃及地,都死在旷野里! 2All the people grumbled against Aaron and Moses; and the whole congregation said to them, "Would that we had died in Egypt or died in the wilderness.
3为什么上主引我们到那地方死在刀下,叫我们的妻子儿女当作战利品?再回埃及去,为我们岂不更好?」 3Why is Yahweh bringing us to this country where we shall fall under the sword, and our women and little children become part of the plunder? Would it not be better for us to return to Egypt?"
4于是彼此说:「我们另立头目,回埃及去。」 4And they said to one another, "Let us choose a leader and return to Egypt."
5梅瑟和亚郎遂俯伏在以色列子民全会众前。 5Moses and Aaron fell on their faces before all the assembly of the Israelite community.
6侦探那地方的人中,有农的儿子若苏厄和耶孚乃的儿子加肋布,他们撕裂了自己的衣服, 6Joshua, son of Nun, and Caleb, son of Jephunneh from those who had explored the country, tore their clothes
7告诉以色列子民全会众说:「我们侦探所经过的地方,确是一片极好的地方。 7and then spoke to the whole community of Israel, saying, "The land we went through to explore is, indeed, a very good land.
8若上主恩待我们,必引我们到那里去,将那地方赐给我们。那实在是一块流奶流蜜的地方。 8If Yahweh is pleased with us, he will lead us to this land and give it to us, a land flowing with milk and honey.
9只要你们不反抗上主,就不必怕那地方的人民,因为他们要作我们的掠物;护佑他们的,离开了他们,上主却与我们同在;所以不要怕他们。」 9Only do not rebel against Yahweh, and don't be afraid of the people of the land for they will be bread for us: their protection is withdrawn and Yahweh is with us. Have no fear of them!"
10全会众正说要用石头砸死他们时,上主的荣耀在会幕上显示给全以色列子民。 10All the community spoke of stoning them when the Glory of Yahweh appeared before all the people of Israel in the Tent of Meeting.
11上主对梅瑟说:「这人民轻慢我要到几时呢?我虽在他们中行了那些神蹟,他们仍不相信我,要到几时呢? 11Yahweh said to Moses, "How long will this people spurn me? How long will they refuse to believe me, in spite of the signs I performed among them?
12我要用瘟疫打击他们,铲除他们,使你成为一个比他们更强大,更昌盛的民族。」 12I will strike them with a plague and destroy them, and then I will make of you a greater and more powerful nation than they are."
13但是梅瑟对上主说:「埃及人如果听说这事,因为你曾用威力由他们中领出这民族来, 13And Moses said to Yahweh, "The Egyptians know that you have brought out this people from their midst by your power,
14他们将说什么?这地方的居民也曾听说:你上主是在这民族中;你上主曾面对面地发显出来,你的云彩常停在他们上面;白日你乘云柱,黑夜你乘火柱,走在他们前面。 14and they told it to the inhabitants of the land. They know that you, Yahweh, are in the midst of your people, and that they have seen you face to face. They know that your cloud stands with your people and that you go before them in a pillar of cloud by day and a pillar of fire by night.
15现在,如果你消灭这民族如消灭一个人一样,这些曾听到你声名的外邦民族必要议论说: 15And now you would destroy this people at one stroke! Then the nations that have heard of you will say:
16『由于上主不能引这民族进入他对他们所誓许的地方,就在旷野将他们杀了。』 16Yahweh was not able to bring this people to the land he had promised them in oath, so he slaughtered them in the desert.
17吾主,如今求你,大发宽容,如你曾声明说: 17Now let your power be seen, my Lord. For, according to your words,
18上主缓于发怒,富于仁慈,宽赦过犯和罪过,但决不豁免惩罚,父亲的过犯,要向子孙追讨,直到三代四代。 18you are slow to anger and rich in steadfast love: you forgive sin and rebellion, yet you do not declare innocent those who are guilty, but you punish children to the third and fourth generation for the wickedness of their fathers.
19求你大发仁慈,宽恕这人民的罪过,就如从埃及一直到现在,你宽赦了他们一样。」 19Pardon then, I pray you, the sin of this people according to the greatness of your mercy just as you have pardoned them from Egypt even until now."
20上主回答说:「我就照你祈求的宽赦他们; 20Then Yahweh said, "I pardon them as you have pleaded,
21但是我以我的生命,以充满全地的上主的荣耀起誓: 21but as truly as I live and the Glory of Yahweh fills the earth,
22这些见了我的荣耀,见了我在埃及和旷野里所行的神蹟的人,已十次试探了我,不听我的话, 22I swear that they will not see the land I promised to their fathers. For all these have seen my Glory and the signs I performed in Egypt and in the desert, and yet have put me to the test ten times and have not heeded my voice.
23他们决不能见我对他们祖先誓许的地方;凡轻慢我的人,决不会见到那地方。 23Only my servant Caleb will enter it,
24惟有我的仆人加肋布,因怀有另一种精神,全心服从我,我必引他进入他去过的地方,他的后裔必占有那地方为产业。 24because he has a different spirit and because he has followed me faithfully. I will bring him to the land where he has already been and his descendants shall possess it,
25现今阿玛肋克人和客纳罕人盘据在山谷中,明天你们应转身向红海出发,往旷野去。」 25while the Amalekites and the Canaanites will remain in the valley. So you shall turn tomorrow and leave for the desert by way of the Red Sea."
26上主吩咐梅瑟和亚郎说: 26Then Yahweh spoke to Moses and Aaron saying,
27「这个邪恶的会众抱怨我要到几时?以色列子民抱怨我的话我都听见了。 27"How long will this wicked community grumble against me?" I have heard the grumblings of the people of Israel against me.
28你对他们说:我以我的生命起誓:──上主的断语──我必照你们在我耳中所说的话,对待你们: 28Say to them: As truly as I live, it is Yahweh who speaks, I will do to you what you have said in my hearing.
29你们中凡二十岁以上登过记的,凡抱怨过我的,都要倒毙在这旷野中。 29All of you of twenty years or more, numbered in the census, who grumbled against me, your corpses will fall in the desert.
30你们决不得进入我誓许给你们居住的地方,只有耶孚乃的儿子加肋布和农的儿子若苏厄除外。 30You will not enter the land where I swore to settle you, except Caleb, son of Jephunneh and Joshua, son of Nun.
31至于你们的幼童,你们曾说他们要当战利品的,我要领他们进去,使他们享受你们所轻视的地方。 31But your children, whom you said would be part of the plunder, them I will bring and they will know the land that you have rejected.
32至于你们,你们必倒毙在这旷野中; 32Your corpses will fall in the desert
33你们的子女要在旷野漂流四十年,受你们背信之罚,直到你们的尸首在旷野中烂尽。 33and your sons will wander with their flocks for forty years in the desert, bearing the guilt of your faithlessness till the last of you lies dead in the desert.
34你们侦探那地方的日子,共计四十天,一天算一年,你们应受四十年的罪罚,叫你们知道我放弃你们是什么一回事。 34According to the number of days spent in exploring the land - forty days, for every day a year - for forty years you shall bear the guilt of your sins and you shall know what it is to oppose me.
35我上主既说了,也必对这聚集反抗我的邪恶会众这样做:在这旷野他们都要灭绝,在这里都要死尽。」 35I, Yahweh, have spoken. Surely this is what I will do to this wicked community that has conspired against me. In this wilderness they shall be destroyed and this is where they shall die."
36梅瑟派遣去侦探那地方的人,回来以后,对那地方散布谣言,致使全会众抱怨梅瑟。 36The men sent by Moses to explore the land and who on their return had made the community grumble against him,
37这些对那地方讲说坏话的人,都遭了灾罚,死在上主面前; 37those men who wickedly spread a bad report on the land, died of a plague before Yahweh.
38前去侦探那地方的人,只有农的儿子若苏厄和耶孚乃的儿子加肋布,保全了性命。 38Only Joshua, son of Nun, and Caleb, son of Jephunneh, survived out of those who went to explore the land.
39梅瑟将这些话告诉了全以色列子民;人民都非常忧闷。 39When Moses related this to the Israelites, the people mourned bitterly.
40次日清晨他们起来,要上山顶去,说:「我们犯了罪,现在我们已准备好,要往上主所说的地方去。」 40They rose early in the morning and went up to the mountain saying, "Here we are! We have sinned but now we are ready to go to the place that Yahweh spoke of."
41但是梅瑟说:「你们为什么要违背上主的命令?这事必不会成功。 41But Moses said, "Why are you going to disobey Yahweh's command? You will not succeed.
42不要上去,因为上主不在你们中间,难免不被敌人击败。 42Do not go up lest you be struck down by your enemies for Yahweh is not with you.
43因为阿玛肋克人和客纳罕人在那里要抵挡你们,你们必丧身刀下;你们既背离了上主,上主自然不再与你们同在。」 43The Amalekites and the Canaanites are there ahead of you and you will fall by the sword, for you turned away from following Yahweh and he will not be with you."
44他们仍擅自上了山顶;但上主的约柜和梅瑟没有由营幕中移动。 44They insisted on going up to the top of the mountain but neither the Ark of the Covenant of Yahweh nor Moses moved from inside the camp.
45住在山中的阿玛肋克人和客纳罕人就下来,击杀了他们,将他们追击到曷尔玛。 45Then the Amalekites and the Canaanites who lived in the hill country came down and defeated them, beating them back as far as Hormah.
Previous 户籍纪:Chapter 14 Next




Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org