玛窦福音:Chapter 25


Previous 玛窦福音:Chapter 25 Next
玛窦福音 Matthew
1「那时,天国好比十个童女,拿着自己的灯,出去迎接新郎。 1This story throws light on what will happen in the kingdom of heaven. Ten bridesmaids went out with their lamps to meet the bridegroom.
2她们中五个是糊涂的,五个是明智的。 2Five of them were careless while the others were sensible.
3糊涂的拿了灯,却没有随身带油; 3The careless bridesmaids took their lamps as they were and did not bring extra oil.
4而明智的拿了灯,并且在壶里带了油。 4But those who were sensible, brought with their lamps flasks of oil.
5因为新郎迟延,她们都打盹睡着了。 5As the bridegroom delayed, they all grew drowsy and fell asleep.
6半夜有人喊说:新郎来了,你们出来迎接罢! 6But at midnight, a cry rang out: 'The bridegroom is here, come out and meet him!'
7那些童女遂都起来,装备她们的灯。 7All the maidens woke up at once and trimmed their lamps.
8糊涂的对明智的说:把你们的油,分些给我们罢!因为我们的灯快要灭了! 8Then the careless ones said to the sensible ones: 'Give us some oil, for our lamps are going out.'
9明智的答说:怕为我们和你们都不够,更好你们到卖油的那里去,为自己买罢! 9The sensible ones answered: 'There may not be enough for both you and us. You had better go to those who sell and buy for yourselves.'
10她们去买的时候,新郎到了;那准备好了的,就同他进去,共赴婚宴;门遂关上了。 10They were out buying oil when the bridegroom came, and those who were ready went with him to the wedding feast, and the doors were shut.
11末后,其余的童女也来了,说:主啊!主啊!给我们开门罢! 11Later the rest of the bridesmaids arrived and called out: 'Lord, Lord, open to us.'
12他却答说:我实在告诉你们:我不认识你们。 12But he answered: 'Truly, I do not know you.'
13所以,你们该醒寤,因为你们不知道那日子,也不知道那时辰。」 13So, stay awake, for you do not know the day nor the hour.
14「天国又如一个要远行的人,将自己的仆人叫来,把财产托付给他们: 14Imagine someone who, before going abroad, summoned his servants to entrust his property to them.
15按照他们的才能,一个给了五个『塔冷通』,一个给了两个,一个给了一个;然后动身走了。 15He gave five talents of silver to one, then two to another, and one to a third, each one according to his ability; and he went away.
16那领了五个『塔冷通』的,立刻去用来营业,另外赚了五个。 16He who received five talents went at once to do business with the money and gained another five.
17同样,那领了两个的,也赚了另外两个。 17The one who received two did the same and gained another two.
18但是,那领了一个的,却去掘开地,把主人的银子藏了。 18But the one with one talent dug a hole and hid his master's money.
19过了多时,仆人的主人回来了,便与他们算账。 19After a long time, the master of those servants returned and asked for a reckoning.
20那领了五个『塔冷通』的上前来,呈上另外五个『塔冷通』说:主啊!你曾交给我五个『塔冷通』,看,我赚了另外五个『塔冷通』。 20The one who received five talents came with another five talents, saying: 'Lord, you entrusted me with five talents, but see I have gained five more with them.'
21主人对他说:好!善良忠信的仆人,你既在少许事上忠信,我必委派你管理许多大事:进入你主人的福乐罢! 21The master answered: 'Very well, good and faithful servant, since you have been faithful in a few things, I will entrust you with much more. Come and share the joy of your master.'
22那领了两个『塔冷通』的也前来说:主啊!你曾交给我两个「塔冷通,」看,我赚了另外两个『塔冷通』。 22Then the one who had two talents came and said: 'Lord, you entrusted me with two talents; I have two more which I gained with them.'
23主人对他说:好!善良忠信的仆人!你既在少许事上忠信,我必委派你管理许多大事:进入你主人的福乐罢! 23The master said: 'Well, good and faithful servant, since you have been faithful in little things, I will entrust you with much more. Come and share the joy of your master.'
24随后,那领了一个『塔冷通』的也前来说:主啊!我原知道你是个刻薄的人,在你没有下种的地方收割,在你没有散布的地方聚敛。 24Finally, the one who had received a talent came and said: 'Master, I know that you are an exacting man. You reap what you have not sown and gather what you have not invested.
25因为我害怕,所以我去把你的『塔冷通』藏在地下;看,你的仍还给你。 25I was afraid, so I hid your money in the ground. Here, take what is yours.'
26主人回答说:可恶懒惰的仆人!你既知道:我在没有下种的地方收割,在没有散布的地方聚敛; 26But his master replied: 'Wicked and worthless servant, you know that I reap where I have not sown and gather where I have not invested.
27那么,你就该把我的银子,交给钱庄里的人,待我回来时,把我连本带利取回。 27Then you should have deposited my money in the bank, and you would have given it back to me with interest on my return.
28所以,你们把这个『塔冷通』从他手中夺过来,给那有了十个『塔冷通』的, 28Therefore, take the talent from him, and give it to the one who has ten.
29因为凡是有的,还要给他,叫他富裕;那没有的,连他所有的,也要由他手中夺去。 29For to all those who have, more will be given, and they will have an abundance; but from those who are unproductive, even what they have will be taken from them.
30至于这无用的仆人,你们把他丢在外面的黑暗中,在那里必有哀号和切齿。」 30As for that useless servant, throw him out into the dark where there will be weeping and gnashing of teeth.'
31「当人子在自己的光荣中,与众天使一同降来时,那时,他要坐在光荣的宝座上, 31"When the Son of Man comes in his glory with all his angels, he will sit on the throne of his Glory.
32一切的民族,都要聚在他面前;他要把他们彼此分开,如同牧人分开绵羊和山羊一样: 32All the nations will be brought before him, and as a shepherd separates the sheep from the goats,
33把绵羊放在自己的右边,山羊在左边。 33so will he do with them, placing the sheep on his right and the goats on his left.
34那时,君王要对那些在他右边的说:我父所祝福的,你们来罢!承受自创世以来,给你们预备了的国度罢! 34The King will say to those on his right: 'Come, blessed of my Father! Take possession of the kingdom prepared for you from the beginning of the world.
35因为我饿了,你们给了我吃的;我渴了,你们给了我喝的;我作客,你们收留了我: 35For I was hungry and you fed me, I was thirsty and you gave me drink.
36我赤身露体,你们给了我穿的;我患病,你们看顾了我;我在监里;你们来探望了我。 36I was a stranger and you welcomed me into your house. I was naked and you clothed me. I was sick and you visited me. I was in prison and you came to see me.'
37那时,义人回答他说:主啊!我们什么时候见了你饥饿而供养了你,或口渴而给了你喝的? 37Then the good people will ask him: 'Lord, when did we see you hungry and give you food; thirsty and give you drink,
38我们什么时候见了你作客,而收留了你,或赤身露体而给了你穿的? 38or a stranger and welcome you, or naked and clothe you?
39我们什么时候见你患病,或在监里而来探望过你? 39When did we see you sick or in prison and go to see you?'
40君王便回答他们说:我实在告诉你们:凡你们对我这些最小兄弟中的一个所做的,就是对我做的。 40The King will answer, 'Truly, I say to you: whenever you did this to these little ones who are my brothers and sisters, you did it to me.'
41然后他又对那些在左边的说:可咒骂的,离开我,到那给魔鬼和他的使者预备的永火里去罢! 41Then he will say to those on his left: 'Go, cursed people, out of my sight into the eternal fire which has been prepared for the devil and his angels!
42因为我饿了,你们没有给我吃的;我渴了,你们没有给我喝的; 42For I was hungry and you did not give me anything to eat, I was thirsty and you gave me nothing to drink;
43我作客,你们没有收留我;我赤身露体,你们没有给我穿的;我患病或在监里,你们没有来探望我。 43I was a stranger and you did not welcome me into your house; I was naked and you did not clothe me; I was sick and in prison and you did not visit me.'
44那时,他们也要回答说:主啊!我几时见了你饥饿,或口渴,或作客,或赤身露体,或有病,或坐监,而我们没有给你效劳? 44They, too, will ask: 'Lord, when did we see you hungry, thirsty, naked or a stranger, sick or in prison, and did not help you?'
45那时,君王回答他们说:我实在告诉你们:凡你们没有给这些最小中的一个做的,便是没有给我做。 45The King will answer them: 'Truly, I say to you: whatever you did not do for one of these little ones, you did not do for me.'
46这些人要进入永罚,而那些义人却要进入永生。」 46And these will go into eternal punishment, but the just to eternal life."
Previous 玛窦福音:Chapter 25 Next




Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org